Kauapirura, Traugott * 1860, ? † . Baumann, p. 152 According to Büttner`s report, Traugott Kauapirura came from Otjimbingwe when he attended the Augustineum course in 1874, together with the following students: Heinrich Urorua from Otjimbingwe, Josephat Kamatoto from Otjimbingwe, Traugott Tjongarero from Neu-Barmen, Wilhelm Kaununika from Neu-Barmen, David Zwartboi from Ameib, Nicodemus David from Ameib and Christian Goliath from Berseba.1 As the students were all between 13 and 14 years old, the birth year of Traugott Kauapirura has been calculated accordingly by HMM. Not mentioned in Baumann only on foto p. 152. According to oral Herero history Kauapirura went to Germany for training in 1866. "[...] Elifas Kukuri went together with Wilhelm and Samuel Maharero, Salomo Kenario, Gotthard Kauapirura and Lukas Kamatoto to Hamburg, Germany, to be trained as a teacher. They left by ship form Otjimbingwe in the year one thousand eight hundred and sixty six."2 Viehe writes about him in 1889: "Im April [1889] geleitet ich ihn wieder nach seiner Station zurück und machte später noch zweimal dort Besuche. Ich kann dem Lehrer für seine Thätigkeit [sic] in Kirche und Schule nur ein rühmendes Zeugnis geben. Er war schon immer ein demütiger Mensch und mir ein lieber Gehilfe, aber er ist in dieser neuen Bewegung [siehe Herero revival] noch tiefer angefaßt worden. Ihm haben sich dann eine Anzahl Gemeindeglieder enger angeschlossen, mit deren geistlichen Leben es ganz ähnlich zu stehen scheint, wie mit den Leuten hier, und deren Bekennermut Traugott sehr rühmt. Auch berichtet er, daß eine größere Anzahl Schulkinder geistlich angefaßt sind und sich oft still in die Schule schleichen, um dort zu beten. Auch sechs Frauen heidnischer Männer sind mit in diese Bewegung hineingezogen, darunter drei von dem Häuptling Tjiharien, und begehren Aufnahme in den Taufunterricht, werden aber von ihren Männern zurückgehalten, und namentlich zwei von ihnen haben schon seit Monaten geduldig und standhaft alle Mißhandlungen ertragen, ohne bis jetzt ihrem Vorsatz untreu zu werden."3 10.06.1891: Bernsmann (who had been stationed at Otjikango till then) arrived in Omburo where he had been transferred to.4 Viehe met Traugott Kauapirura at Okatjosembona in October 1893 when he travelled to Kaokofeld. "Okatjosembona liegt am Otjosemba-Fluß und hat einiges Säeland. Ich zählte 21 dicht zusammenstehende größere Hütten. Kirch und Schule werden unter einem Omutenderetibaum gehalten, in dessen Schatten außer dem Prediger bezw. Lehrer aber kaum 1/2 Dutzend Leute Platz findet, die übrigen müssen sich in der Sonne braten lassen. Es muß durchaus dort bald Abhülfe geschafft werden. Die Bewohner dort sind größtenteils Getaufte, welche sich von Otjimbingue und Omburo dahin begeben haben."5 Attended a conference in Okahandja in November 1893 to solve the conflicts between different Herero chiefs.6 In 1893 he was discharged from his work as Evangelist, as he had an affair with a girl. "Leider hat der eingeborene Gehülfe Traugott Kauapirura mit einem Mädchen sich versündigt und hat infolgedessen abgesetzt werden müssen."7 The branchstation Otjosembona was left without Evangelist in the following year [1894] since no successor for the discharged Evangelist Traugott Kauapirura could be found.8 Eich reports in a letter (dated 07.03.1905) to the RMS inspector in Wuppertal about a trip to Eupukiro with a "Proviant Kolonne", which left Windhoek on the 10.1.1905. From the RMS side the group existed of Eich, Willi Diehl and 3 "Herero Jünglinge" (one of them, who reached Epukiro and also the camps of Willi Maharero and Traugott Tjetjoo, was called Erastus), from the colonial authorities an assistant doctor, a volunteer medical, 2 Red Cross nurses and "eine Zahl meister-Aspiranten. "Auf der Reise nach Epukiro konnte ich betreffs Vermittlung einen kleinen Versuch machen und dieser war auch noch erfolglos. Ich hatte nämlich in Erfahrung gebracht, daß dei Werft des Ältesten Eliphas von Otjosazu bei dem Omieze (Miere auf der Karte) Berg liegen sollte, ich sandte deshalb von Orumbo einen der Herero Jünglinge mit einem Brief in Otjiherero dahin ab. Ich hatte demselbern auch noch einen Ausweis in deutscher Sprache u. eine weiße Fahne mitgegeben u. auch unter den Otjiherero Brief einige Zeilen in deutsch gesetzt, die dem Eliphas, falls es sich ergeben wollte, zur Legitimation dienen sollte. Am Abend des Tages, and dem ich den Boten abgesandt, kamen wir nach Otjiseva, wo zwei Soldaten von der Heliographenstation daselbst mir den am Nachmittag an Elihpas abgesandten Brief übergaben. Sie sagten, zwei von ihnen hätten gejagt u. waren dabei auf einen Herero mit weißer Fahen gestoßen, den Otjihererobrief bei sich geführt hätte, sie könnten denselbern aber nicht lesen; einen Ausweis in deutsch habe er nicht vorgezeigt. Der Junge sei bei ihnen auf der Station u. wollten sie ihn mir wiederzusenden. Ob dieser Bericht der Wahrheit entspricht vermag ich nicht zu sagen; jedenfalls ist der Junge nicht wieder zu mir gekommen." [Underlining in original text) They arrived in Epukiro on the 24.1.1905. "Noch am Tage meiner Ankunft in Epukiro hatte ich mit dem Oberkommandierenden Major v. Mietelfels ?? eine Besprechung. Er fragte ob ich einen Auftrag von Exzellenz habe. Ich verneinte das u. erzählte, was mich zu der Reise nach Epukiro veranlaßt hatte, u. was ich zu tun gedächte. Darauf teilte er mir mit, daß er alle Dispositionen zu einem neuen Vorstoß getroffen habe, die könnte er nicht mehr ändern. Am 31. werde der Abmarsch erfolgen, doch hätte ich bis dahin völlig freie Hand zu versuchen, die Herero zur Niederlegung der Waffen zu veranlassen, auch nach dem 31. könnte ich noch tätig sein, doch könne er dann nicht mehr dafür stehen, daß die ausgesandten Patrouillen nicht auf Herero, auf die sie stießen, schößen. Major von der Heyde hatte bereits mit den Werften der Herero die bei Kalkfontein (24km östl. von Epukiro) angeknüpft." "On the day following my [missionry Wilhelm Eich as the moderator of the Herero mission] arrival [in Epukiro on the 24.01.1905 with the aim to convince the Herero to surrender to the German colonial forces] I send a letter with two of my messangers [to Kalkfontein] and requested some people to come to Epukiro for a meeting. The messangers returned in the evening, together with Traugott Kauapirura and Theobald Kandjii, to inquire details about the conditions [of surrender]. The delegation returned on the same evening. Traugott (who had been an evangelist) told me, while he was leaving, that he himself would hand over his weapons, even if the others would refuse."9 On the 31.01.1905 the colonial army marched on the camps of Willi Maharero (a nephew of Samuel Maharero) and Traugott Tjetjoo, which they reached on the 01.02.1905. Both camps were defended by armed Herero soldiers. Eich, who had accompanied the German troops, called out for the Herero to send negotiators. It was again Traugott Kauapirura who came forward and tried to negotiate favourable conditions for the Herero. The German commander however only allowed an ultimatum of 30 minutes, which was extended for another 15 minutes, in which the Herero were supposed to hand over their weapons. When the time had expired the camps were attacked, only to discover that both Herero leaders had fled, with about 200 armed men. Eich was now send back to Epukiro. Traugott Kauapirura handed over 4 rifles and returned to Okahandja, where he was, when Eich wrote his report on the 07.03.1905. On the 11.02.1905 the transport of ca. 300 Herero started from Epukiro. Of these, only about 100 reached the Ovikokorero. 10 See report of Eich´s journey to the east with von Estorff - RMG 1.609d Eich, Wilhelm Band 4 1905 p. 8. Teacher of evangelist Salomo Kamuzandu 308.doc in Omaruru. See his life story. Traugott Kauapirura was requested by the Juda'sche, but circumstances did not allow him to join them. He moved away from Omburo in July 1892 and started his work (amongst the Juda'sche??) in November 1892.11 Recorded by Altena as Traugott Kanapirura [sic], indigener Evangelist, Ende der 1880er Jahre als Evangelist im Gebiet von Omburo tätig.12 "The evangelist Traugott Kauapirura, who served our mission faithfully for many years, fell in sin with a Christian girl. It is likely that this case will give our confidence in our indigenous co-workers a serious blow, since Traugott was considered to be the most matured and most able indigenous worker. Brother Bernsmann mentioned the extenuating cause in Traugott's favour, that his wife was flawed with a bad (obviously he ment a venereal) disease during the time. I want to leave aside the question whether the information is correct. When a medical treatment of his wife was under discussion at that time, Traugott had described me, in writing and verbally, the illness, but there was no suggestion of this specific character of the disease. [...] It speaks for itself that the poor man - after such a serious occurrence - can no longer stay in his position. I therefor ordered his suspension until the conference has settled the matter."13 By 1895 his post in the Otjosembona congregation has not been filled again.14 Traugott Kauapirura worked as a "Vormann" on the building site of the railroad between Swakopmund and Windhoek. In an arrangement between the moderator of the RMS Herero mission and Leutwein, it was agreed that Kauapirura would be transferred to Swakopmund so that he could serve the people there "[...] especially those Christians amongst them with the Word of God".15 He wrote - in Herero - in a letter, dated 18.02.1898 to Leutnant Schulz: "Mein lieber Hauptmann der Eisenbahn Herr Leutnant Schultze [sic]. Ich dich wilen lassen einige Worte meiner Wünsche für die Eisenbahn, weil dieselbe in unserem Sinne ist. Ich höre von den wegge... Leuten anders, aber der Asser schreibt mir immer gut: "Die Weißen behandeln Spoke German and translated some of the German hymns into Otjiherero. "Lieber Lehrer, wenn Du was an mir siehst, was nicht recht ist, oder was ich verkehrt mache, oder das Wort Gottes nicht recht verkündige, dann mußt Du mir das sagen und nicht denken, daß ich das nicht gerne höre. Ich bin Dir immer dankbar, wenn Du mich auf etwas aufmerksam machst, was ich besser machen könnte." His daughter Roas died in 1889. He told Dannert after the death of his child, after he put the lines: "Der Tod hat keine Hände" on her tombstone, "Ich weiß, daß der Tod mir mein Kind nicht genommen hat und nicht nehmen kann, sonder daß es der Heiland zu sich genommen hat und ich es bei ihm wieder finde." He had two more daugters, and his son - Traugott - was born around 1890. "Ihr werdet, liebe Kinder, schon selbst merken, daß ich euch vorstehendes nicht nur mitgeteilt habe, um euch etwas zu erzählen, sonder daß ich den Traugott mit seinem Gebet, Glauben, Demut und Heilandsliebe euch auch zum Vorbilde hinstellen möchte, trotzdem daß er eine schwarze Haut hat."16 Der Lehrer Traugott Kauapirurua konnte 1888 immerhin über die Gemeinde in Omaruru berichten: "Mir scheint's, als ob die meisten noch kriechen wie Kindlein, ich könnte von keinem sagen, er sei schon weit voran gekommen, aber ich glaube, sie haben doch alle noch ihr Auge auf den Herrn gerichtet."17 Family: Had a brother with the name Joas.18 His daughter Roas died in 1889. He told Dannert after the death of his child, after he put the lines: "Der Tod hat keine Hände" on her tombstone, "Ich weiß, daß der Tod mir mein Kind nicht genommen hat und nicht nehmen kann, sonder da es der Heiland zu sich genommen hat und ich es bei ihm wieder finde." He had two more daugters, and his son - Traugott - was born around 1890. "Ihr werdet, liebe Kinder, schon selbst merken, daß ich euch verstehendes nicht nur mitgeteilt habe, um euch etwas zu erzählen, sonder daß ich den Traugott mit seinem Gebet, Glauben, Demut und Heilandsliebe euch auch zum Vorbilde hinstellen möchte, trotzdem daß er eine schwarze Haut hat."19 Bernsmann writes in 1880 about an industrious Bergdamra [sic] schoolteacher Gerhard Kauapirura, which he plans to train as his translator for the Damara members in the Otjimbingwe congregation because Bernsmann himself could not speak Nama.20 Married: Children: * Education: Other family members connected to RMG: Joas Kauapirura. He worked in Okanatjikuma (ambout 14 hours away of Omburo), where the people moved after leaving Otjosembona. The hope was that Joas would be employed as a permanent Evangelist later.21 Volunteer Evangelist at Okanatjikuma - branchstation of Omburo - in 1899, when Bernsmann was the local missionary at Omburo. "Auf dem Filial Okanatjikuma hat der freiwillige Evangelist Joas treu weiter gearbeitet. Miss. Bernsmann fand bei seinem Besuch im September [1899] über 20 Taufbewerber und ebenso viel Schüler. Eine Buschkapelle war bis auf die Bedeckung des Dachstuhls fertig."22 Mission Stations: Omburo (since 07.1889) History with the RMG: Further reading: Berichte: 1889: "Geliebte Väter! Ich teile Ihnen mit, daß meine Vorgesetzten, die Lehrer (d. h. die Missionare), mich auf unsrer Konferenz über die Gemeinde in Omburo gesetzt haben, daß ich ihr Hirte und Lehrer sei für die Zeit, die der Herr will. Meine Vorgesetzten nach dem Fleisch haben auch gern ihre Zustimmung dazu gegeben, und ich selbst habe ebenfalls mit Freuden und von ganzem Herzen Ja dazu gesagt. Ich weiß wohl, daß ich schwach bin, aber ich weiß auch, daß er, der mich seinem Dienst berufen, allmächtig ist. Wenn ich mich selbst nicht wegwerfe, so ist er der treue Gott, welcher mich nicht in Stich lassen wird, wenn ich mich ihm übergebe. So habe ich denn das Amt im Monat Juli übernommen und habe mich bemüht, die Leute zu ermahnen und ihnen den Weg des Lebens zu zeigen, sowohl in der Kirche, wie auch im Unterricht denjenigen, die klein getauft sind (d. h. den Konfirmanden). Aber von denjenigen, die noch nicht getauft sind (d. h. Heiden), ist mir keiner geschenkt worden. Auch in der Schule habe ich mir Mühe gegeben mit den Kindern. Uns sie alle, an denen ich gearbeitet, etwa 40 Erwachsene, 8 Konfirmanden und 20 Schüler, haben mir keine besondere Not gemacht, außer der Mühe der Arbeit selbst. Aber nach einer andern Seite hin habe ich Traurigkeit gehabt, weil mir nämlich mein Töchterlein genommen worden ist. Doch wenn ich auch diese Traurigkeit empfangen habe, so hat mich dieselbe doch nicht schwach gemacht, denn ich weiß, daß sie nur vorangegangen ist. Auf der andern Seite bin ich auch dadurch wieder ein wenig erfreut, daß ich sehe, wie die Leute doch voran kriechen mit einem Herzen, welches scheint Geschmack am Worte Gottes zu haben. In der letzten Zeit wurde die Dürre sehr groß, sie hat viel Vieh von uns getötet, wowohl auf der Station, wie im Stationsfeld. Und weil die Hereros vom Vieh allein ihren Unterhalt haben, so musste die ganze Gemeinde fliehen und suchen, wo sie Nahrung finden konnte. Weil sich dieselbe also gänzlich zerstreute, so sah ich keine Gelengeheit, ihr zu folgen. Da hat mich mein alter Bruder, der Lehrer (d. h. Missionar) Dannert nach Weihnachten nach Omaruru gerufen, daß ich ihm beim Unterricht der Kinder in der Schule helfe, denn er hat sehr viel Arbeit im Werke Gottes. Aber da nun der Herr seine Hand aufgethan und Regen geschenkt hat, und das Feld schon einigermaßen gut ist, so werde ich in der nächsten Woche nach Omburo zurückkehren, wenn es des Herrn Wille ist. Zuletzt sage ich: Ich bin nicht vermögend, Ihnen mit irdischen Gut die barmherzige Liebe zu vergelten, die Sie an mir geübt haben. Aber etwas, was besser ist, als alles irdische Gut, hebe ich Ihnen, morgens und abends, nämlich ich gedenke Ihrer allezeit in meinen Gebeten. Vor allem aber sage ich Gott Dank allenthalben und allezeit für die Barmherzigkeit, die er mir geschenkt hat in Jesu Christo, meinem Heilande. Ich, der ich im Innersten der irdischen Finsternis war, dem alles zugestopft war, sowohl Augen wie Ohren, stehe jetzt auf einem Hügel und habe herrliche Aussicht und frohlocke im Namen Jehovas. Ich preise ihn mit ganzer Seele und grüße in der Liebe Christi. Ihr Sohn Traugott Kanpirura.23 Annual report for the station Omburo for the year 1889, written by Traugott Kauapirura: (The document is marked as "Beilage VIII - Übersetzung. Bericht über Omburo für das Jahr 1889.") "In der Gemeinde von Omburo befinden sich 40 Abendmahlsglieder. Im Jahr 1889 haben wir keinen aus der Gemeinde verloren, aber auch keinen hinzufügen können. Im Konfirmanden-Unterricht befinden sich 12. Außerdem noch 2, die als Erwachsene getauft sind. Weil der Herr mit Barmherzigkeit auf sie (die Gemeinde) gesehen, hat er seinen Geist in sie gesandt, welcher in ihren Herzen den Vorsatz geweckt, fortzuschreiten (im Christentum). So oft eine Anzahl sich an verschiedenen Tagen der Woche versammelten [sic] um zu beten, das Wort Gottes zu betrachten, und zu versuchen, fern zu halten vom Herzen alles unreine Wesen und was demselben eine Gefahr werden könnte. Die sich zu dieser Sache verbinden, sind etwa 20. Weil ich sie gerne daran gewöhnen möchte, habe ich sie zuweilen gefragt, ob nicht Jemand von ihnen predigen wolle. Da fanden sich 2, Samuel & Barnabas, die dazu willig waren und die wiederholt an den Sonntag Abendenden gepredigt haben. Sie zeigten rechte Freimütigkeit. Hierüber hat sich (der Älteste) Juda und alle Andern sehr gefreut. In der Schule befinden sich 47 Kinder, wovon 30 aus den Christen und 17 aus den Heiden. Im Jahre 1889, im 4. Monat, wurden mir 4 Seelen geschenkt, 3 Jünglinge und eine Jungfrau, die sich bekehren wollten. Beim Beginn der Unterrichtsstunde, vor dem Anfangsgebet, frug ich die Jungfrau, (weil ich einen Gebetssinn in ihr Herz drücken wollte) und sagte: "Wir (Jünglinge) haben jetzt Genossen, wo wirst du nun Genossen hernehmen?" Sie antwortete und sagte: "Ich weiß es nicht, aber der Herr weiß es, wo und wie ich sie erhalten werde." Schon bald darauf kamen 3 Frauen und 1 Tochter von Tjiharine und eine andere Jungfrau, welche sich bekehren wollte. Über diese Sache erschrak Tjiharine, so daß er jene 4 mit Gewalt zurückhielt, welche deshalb auch zu ihrem alten Wandel zurückkehrte. Aber eine Frau von Tjiharine hält fest am Herrn obschon sie oft dafür zu leiden hatte. 2 Monate lang wurde sie eingeschlossen ins Haus und ihr die Kleider abgenommen. Die 2 Monate der Gefangenschaft benutzte sie dazu, durch Selbstunterricht lesen zu lernen und auch am inneren Leben machte sie immer weitere Fortschritte. Nachher sagte Tjiharine: "Der Lehrer treibt mit dieser Frau Unzucht." Zuweilen schlug er sie dann wieder. Eines Sonntags, als wir schon zum Gesangunterricht versammelt waren und jene Frau auch kam um Theil [sic] zu nehmen, kam Tjiharine hinter ihr her, ergriff sie an der Schulter und schlug sie hart. Dabei schimpfte er sowohl mich, wie meine und seine Frau aus und sagte, ich hätte seine Frau gerufen, um mit ihr Hurerei zu treiben. - Unterdessen wurden aber wieder 3 Seelen hinzugefügt zu den Taufbewerbern, so dass ihrer jetzt 9 sind ohne jene, welche noch gebunden gehalten wird. - Doch obgleich jene Trübsale [sic] (über uns) gekommen sind, haben uns dieselben doch nicht erwürgen (??) können. Die Barmherzigkeit Gottes hat sich als Barmherzigkeit erwiesen und deshalb kann ich nur danken. Und wenn die Trübsale auch noch lange währen, dennoch werde ich fortfahren und sprechen: "Herr, Jehowah! wo ist die Zunge, dich würde loben können?" Omburo, im April 1890. Traugott Kauapirura"24 Report of Traugott Kauapirura, published in KBRMG 1890 Nr.1:5-6. In der letzten Zeit bin ich sehr erfreut worden, denn der Herr hat seinen Geist ausgegossen über diese Gemeinde. Die Leute haben wirklich alle zusammen an Glaube, Liebe und Hoffnung. An verschiedenen Tagen besuchen sie sich einander in ihren Häusern zum Zweck der Betrachtung des Wortes Gottes. An zwei Tagen in der Woche versammeln sie sich abends zum Gebet und gegenseitiger Ermahnung mit Gottes Wort. Und weil sie oft einzeln zu mir kamen, um über eine einzelne Stelle aus dem Wort Gottes zu fragen, die sie nicht verstanden, so helfe ich ihnen an zwei Abende in der Woche, lasse dann aber alle sich versammeln, damit alle hören. Wenn einer auf Reise geht, so versammeln sich erst zwei oder drei mit ihm, um den Segen Gottes über den Reisenden zu erbitten. Einige von ihnen thun, wo sie auch immer hinkommen ihren Mund auf, um das Evangelium zu verkündigen. Besonders bin ich durch folgendes erfreut worden. Es haben sich einige Heiden gefunden, welche nach Bekehrung und dem wahren Glauben suchen. Vor einigen Monaten meldeten sich zwei Heiden, ein Jüngling und eine Jungfrau, die ich einige Zeit unterrichtete. Nachher kamen noch zwei Jünglinge. Als wir uns so in gewohnter Weise zum Unterricht versammelten, drei Jünglinge und eine Jungfrau, da frug ich letztere und sagte: "Wir (Jünglinge haben jetzt Genossen gefunden, wo willst du nun Genossen hernehmen?" Sie antwortete: "Der Herr weiß, wo ich Genossen hernehme." Da haben wir zusammen gebetet, daß der Herr uns noch Genossen gebe und nicht nur das, sondern daß er noch hinzufügen wolle bis zum Ueberfließen. Jetzt sind es zehn Leute (im Unterricht), fünf Jünglinge und fünf Frauen. Eine von den letzten Frauen, die noch eine heidnischen Mann hat, muß viel leiden von ihrem Manne; er hält sie zurück von der Versammlung, die abends stattfindet, und hat sie schon zweimal geschlagen. Eines Tages kam sie zu mir und erzählte mir die Sache. Ich sagte ihr dann erst, um sie zu prüfen: "Dann mußt du Deinem Manne gehorsam sein, zu Hause bleiben und nicht in die Versammlung gehen." Auf diesen Bescheid antwortete sie mit großer Traurigkeit und sagte: "Wenn es so ist, daß ich zu Hause bleiben muß, dann möchte ich lieber den Vater (Gott) bitten, daß er mich aus dieser Welt nehme. Denn es ist ja nicht die Versammlung allein, sondern am Sonntag und Mittwoch ist auch Kirche abends, wie soll ich es dann an diesen Tagen machen? Zurückhalten kann ich mich nicht. Soll denn Gott nur am Tage gesucht werden?" Da war ich verwunder, und ich suchte die dann zu ermahnen und zu trösten mit einigen Worten, bis ich zuletzt sagte: "In allen Stücken mußt Du Dich erweisen in Gehorsam, Furcht, Liebe und Ehrerbietung mehr als die, die als Heiden bei ihm sind, aber wenn er Dich aus Haß vom Worte Gottes abhalten will, dann muß [sic] Du den mehr fürchten, der Leib und Seele verderben kann im ewigen Feuer. Denn die Leiden dieser Zeit sind nicht wert der Herrlichkeit, die an uns hernach soll geoffenbaret werden." Darauf antwortete sie und sagte: "Ja, das sind die Worte, die ich nötig hatte; jetzt habe ich Ruhe gefunden. Ich danke Dir sehr!" Ich hoffe, ja ich weiß es sicher, daß das Haus, welches ich hier habe (Kirche), wird voll werden bis an den Mund (Thür) nach kurzer Zeit. Gott würdig zu loben über diesen Dingen, dazu reicht meine Stimme nicht aus, und seinen Ruhm zu beschreiben, ist meine Hand zu schwach. Ich grüße mit dem Gruß der Liebe. Traugott Kauapirura. 1893: "Beilage XIV Übersetzung Bericht vom Jahr 1893 Gegen Ende Juli zog ich von Omburo nach Otjombuindja um die äußeren Arbeiten in Angriff zu nehmen, für welche ich auf der Conferenz Erlaubnis erhalten hatte. Da ich die Meiningen nicht auf Omburo zurücklassen konnte, sah ich mich genötigt, sie alle mitzunehmen, denn der Streit zwischen Juda und Tjiharine wuchs immer mehr. Nach dem ersten Raub raubte Juda bald wieder Rinder. Deshalb fürchtete ich mich, die Meinigen auf Omburo zu lassen, denn es trat uns mitunter entgegen, daß die Leute Tjihariene's uns denen von Juda gleichachteten. Da auf Otjombuindja aber Krankheit unter der lebendigen Habe herrschte, sahen wir uns genötigt, weiter zu ziehen nach Okatjosembona25. Als dann die Zeit für äußere Arbeiten, welche mir gestellt waren, abgelaufen war ging ich nach Okahandja, um mich mit den Missionaren darüber zu verständigen, wo ich jetzt am Werke des Herrn arbeiten solle, weil ich zu den Judaschen nicht gehen konnte weil sie im Kriege waren, auch ging ich deshalb nach Okahandja weil die Missionare krank lagen, auch wurde gerade um die Zeit über den Frieden verhandelt, weshalb ich mich länger auf Okahandja aufhielt. Wir kamen dahin überein, daß ich einstweilen die Arbeit auf Okatjosembona beginnen sollte. So kehrte ich dann zurück und begann die Arbeit im Monat Oktober. Die Predigt des Evangeliums zwar muß zu aller Zeit geschehen; hier spreche ich aber vom Unterricht und Schule. Von den Leuten im Unterricht waren 7 als Kinder getauft, 8 waren als Erwachsene getauft und 4 begehrten der Taufe. In der Schule waren 20 Kinder, denn auch Heidenkinder besuchten dieselbe, jedoch half mein Bruder Joas mir in der Schule. Die Gesamtzahl der Christen betrug 35 Erwachsene und 13 Kinder. Es waren Leute von Omburo, welche mit beim Streit zwischen Juda und Tjiharine nichts zu schaffen haben wollten, denen sich einige der Otjimbingueer [sic] Gemeinde angeschlossen hatten. Die Bewohner jener Plätze sind noch nicht in den Unterricht eingetreten, nur 5 Jünglinge haben sich zum Eintritt gemeldet, sie sind aber ncoh nicht thatsächlich eingetreten, weil sie von anderen gehört haben, der Evangelist bleibe nicht hier. Ich fuhr fort mich der Arbeit bis zur Weihnachtszeit, in welcher Heiden bis 40 kamen, denn sie hatten gehört, daß wir ein Weihnachtsfestmahl machen würden. Um jene hatte [sic] ich viele Leute, welche kamen um Gottes Wort zu hören, weshalb ich nicht herumreisen konnte um zu predigen, denn die Leute aus den umliegenden Werften zogen zu uns bis Ostern (oder: versammelten sich nämlich zu den Predigten). Nach Ostern habe ich die Arbeit nicht so regelmäßig und treu gethan wie es geschehen sollte. Mitunter wurde ich durch den Regen verhindert, denn wir haben noch kein Haus, wo wir uns versammeln können. Später ging ich nach Walfischbay so daß ich 5 Wochen abwesend war. Später war ich wieder 2 Wochen abwesend, da ich eine Fracht Güter nach Windhoek zu bringen hatte. Dann erkrankte ich an Backengeschwulst (Ziegenpeter), wodurch ich wieder 2 Wochen am Arbeiten verhindert wurde. Ein Nierenleiden macht mir auch jetzt noch viel zu schaffen, verhindert mich bisher aber noch nicht, meine Arbeiten zu thun. Die Gemeindeglieder von Otjimbingwe, welche sich uns angeschlossen hatten, haben sich zum Teil zerstreut, zum Teil sind sie geblieben. In allen diesen Angelegenheiten erhoffe ich Kraft und Fortgang vom Herrn. (gez.) Traugot Kauapirura"26 1 RMG 1.603e:58. 2 Heywood n.d.:113. 3 JBRMG 1889:25. 4 BRMG 1891:244. 5 BRMG 1894:112. 6 BRMG 1894:118. 7 BRMG 1894:106. 8 JBRMG 1894:40. 9 RMG 1.609d:15r. A letter by Wilhelm Eich to the RMS inspector, written on the 07.03.1905 in Okahandja. 10 RMG 1.609d:17. A letter by Wilhelm Eich to the RMS inspector, written on the 07.03.1905 in Okahandja. 11 JBRMG 1892:25-26. 12 Altena 2001:458. 13 RMG 1.603d:30. Viehe in a letter to the deputation, Okahandja, 27.1.1894. 14 JBRMG 1895:32. 15 NAN EVE 30 1/1/20. Kaiserliche Eisenbahn Verwaltung. Swakopmund - Windhoek. Allgemeine Angelegenheiten der schwarzen Arbeiter. Letter of Viehe to "Ingeneur Leutnant Schulz". Okahandja, 3.1.1898. 16 Der kleine Missionsfreund. 1891, Nr. 9:134. 17 Henrichsen 1997:457. In: Missionsblatt (Barmen), Oktober 1888, S. 75. Ein weiterer Bericht von ihm ist abgedruckt in ibid, Juni 1890, S. 43f. 18 RMG 2.640a:055r. 19 Der kleine Missionsfreund. 1891, Nr. 9:134. 20 BRMG 1888:371. 21 JBMRG 1899:30-31. 22 JBRMG 1900:26. 23 BRMG 1889:312-313. 24 RMG 2.640a:41. 25 This place could not be traced. Not recorded in Ablertyn. 26 RMG 2.640a:055. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------