Kujatura (Kujatora-Harenge, Pujature, Kaukutua), Manasse * Okandjose, 1847, † Okahandja, 1910. (Kaukutua was only found once, in the letter to Diehl in the collection camp at Otjihaenena. HMM could not proof yet that both names refer to the same person.) Standing (left to right): teacher Christian Mupurua (Otjiruze), elder Zacheus, evangelist Paul Mbenovandu elder Assa (all three Okatumba), evangelist Manasse Kujatura Harenge (Otjihaënena), elder Wilhelm (Okahandja). Sitting (left to right) elder Josafat Kamatoto (Otjozondjupa), evangelist Elia Kandirikirira (Otjiwarongo), elder Elifas Karamo (Otjosazu), evangelist Traugott Kauapirura (Omaruru), elder Christian (Otjosazu), evangelist Gottlieb Kandirirkirira (Otjihaënena). Foto in Baumann p. 152. Evangelist Manasse operated on a Herero women who was seriously injured during the Nama-Herero war in 1880 and who was treated by Johann Jakob Irle before he handed her over to Manasse. Manasse discovered that the tip of a spear stuck in her spine. After cutting it out with his tobacco knife the woman recovered.1 Teacher in Okatumba."2 Mentioned by Altena (Quoting Irle: Der Evangelist Manasse-Kujatura-Harenge) as evangelist p. 464: MANASSE, Kujatora-Harenge (1847-1910), Hererochrist und indigener Evangelist, geboren in Okandjose, im mittleren Hereroland, aufgewachsen in Okahandja und seit 1862 in Otjimbingwe, dort erste Kontakte zum Christentum über von der RMG betreute Hereros, später wieder in Okahandja und Otjosazu, dort ab 1870 Taufunterricht bei DIEHL (I) und später bei IRLE (I), 1877 Taufe in Otjosazu, anschließende "Gehilfentätigkeit" im Stationsbezirk, 1882 wird MANASSE mit der Missionierung der Mbanderu im nördlichen Hereroland (bis zum Nosobfluß) betraut, dabei Unterstützung durch die Evangelisten PAUL und GOTTLIEB, ab 1890 zudem im Gebiet von [O]Katjapia tätig, 1891 folgt er der dortigen Gemeinde nach Okatumba (nördlich von Otjihäenena), 1893 Übersiedlung nach Otjosazu, während des Herero-Nama-Krieges beteiligen sich die rund 200 Christen seiner Gemeinde nicht am Aufstand, als sich MANASSE mit diesem Teil der Gemeinde freiwillig in das von der RMG geleitete Sammellager bei Otjihäenena begeben will, entkommt er nur knapp den Angriffen der Nichtchristen, nach seiner Flucht wird er als Helfer von DIEHL (I) in Otjihäenena zur Gefangenenbetreuung eingesetzt, ab 1907 versieht er eine ebensolche Tätigkeit in Okahandja, anschließend im Auftrag von DIEHL (I) Evangelistentätigkeit bei den Arbeitern der Kupferminen von Ovingendji, dort prangert MANASSE Mißhandlungen an den indigenen Arbeitern an, was zunächst zu einer Untersuchung durch Präses DIEHL (I) und dann zu einer Weiterleitung der Vorwürfe an die deutsche Kolonialregierung führt, 1910 in Okahandja verstorben.578 (Irle: Der Evangelist Manasse-Kujatura-Harenge 12-433 Was send to the Mbanderu June 1883 from Otjosazu by Irle (sen.). He belonged to the generation of Evangelists who were chosen to do this work not so much because of their qualification, but out of the sheer need - according to the missionaries - to have mobile persons working amongst their people. From the description it also seems that their use by Philip Diehl and Irle (sen.) was a reaction on the little results that the training of Hahn's favorite Augustineum has shown. "Weil bis jetzt [August 1886] das Augustineum ausschließlich nur junge Lehrer für unsre Schulen ausgebilde hat, so sahen wir uns genötigt, ganz unausgebildete Getaufte, deren christlicher Wandel aber unbescholten war, und von denen wir überzeugt sein durften, daß sie den Herrn Jesum lieb haben und ihrem Volk gern das Wort des Lebens vermitteln wollen, für diesen Dienst zu berufen. Wir haben diese Leute unsern Gemeinden vorgestellt und öffentlich vor der Gemeinde abgeordnet, haben ihnen Gottes Wort als ihre Instruktion (Richtschnur) und dazu unsern und der Gemeinde Segen mitgegeben und haben sie dann zunächst zu solchen Heiden gesandt, von denen wir uns zuvor überzeugt hatten, daß sie der Verkündigung des Wortes Gottes und dem Unterricht der Jugend nichts in den Weg legen würden. Die der von uns [...] angestellten Evangelisten [Elia Kandjii, Manasse Kujatura und Gottlieb Katimba-Kaerike] sind also keine geschulten und gelehrte Leute, sie können nur dürftig lesen und schreiben, sind einigermaßen in der Schrift bewandert, haben den Katechismus inne, sind, so weit wir sie kennen, bekehrt, stehen im Alter von 25-30 Jahren und sind verheiratet." These Evangelists were paid from the money out of the "Herforder Evangelisten Fond." 4 [Unterstreichung HMM] In August 1883 Irle (sen.) visited his congregation members in the field who had all left the mission station (Otjosazu) with the "heathens" to settle with their cattle at the border to areas occupied by Namas. The station itself was nearly without people. Both his Evangelists, Manasse and Gottlieb [Vorsicht!! Hier muß nochmal überprüft werden, um welchen Gottlieb es sich hier eigentlich wirklich handelt, denn Irle schreibt gleichzeitig, dass dieser Gottlieb "ja auch früher eine Zeit lang im Augustineuem (Seminar)" war. Das stimmt aber nicht überein mit dem was er von Gottlieb in seinem Referat über Gottlieb sagt.] Irle finds both his Evangelists doing their normal work under extreme conditions in the bush. Irle is horror-stricken about the conditions under which his Evangelists work in the field. Both of them staying at a stone rock, the other side only scantily covered with boxes, shrubs and animal hides. Gottlieb was holding school amongst two rocks for seven pupils from Otjisazu and the "Salomoschen". Josaphat "[...] ein ächter Herero [...]" had moved with most of the Mbanderu right at the beginning [of the troubles].5 Moved at the beginning of 1886 to the "Kanangatischen Leute" at Katjapia.6 Kujatura grew up with his mother and older sister, mostly under extreme conditions while they were fleeing from assaults and hiding in the bush. A key event in the life of the young Kujatura was his near-death experience when he fell from a tree and seriously wounded his head. While unconscious and bleeding heavily, everybody assumed he was dead and people prepared his burial. It was only by chance that it was discovered that he had regained consciousness. The big scar on his head and the believe that his renascence was only due to God/Ndjambi coined his whole life. Other events, when he was twice saved by Herero from being abducted as a slave, reinforced the believe that he was saved from death and slavery for a special reason. His second salvation was rendered possible by Mainua (Martin) Maharero - the brother of Samuel Maharero - who then took the boy with him to Okahandja, where he looked after the herds of Maharero. His quietness and compassionateness ceded him the nickname "muhonge onjima" - the silent teacher. Irle (sen.) quotes from Kujatura`s own written narrative of this time period: "I loathed mistreatments and never quarrelled with the people. I have never done any harm to my mother, truly not." When Maharero moved with all Herero from Okahandja to Otjimbingwe in 1862, Kujatura came in contact with young Christian boys who had associated themselves with the mission. Kujatura started to attend the church services. According to Irle (sen.) he dreamt one night, that he was sitting amongst the baptism applicants and that he had decided to become a Christian. Sons and daughters of influential Herero leaders showed great eagerness to join baptism-classes and training facilities of the RMS and the missionaries talked about a Revival within the Herero community, initiated by the euphoric mood of the young generation. Kujatura was also captured by this mind-set. When Maharero and his people moved back to Okahandja in January 1868, Kujatura - now 21 years old - went with them. However, he cannot suppress his yearning to learn more about Christianity and returns back to Otjimbingwe on his own in spite of all repudiation and against the stiff resistance of his relatives. During an intervening period in Okahandja he attended baptism classes. A rich uncle in Otjisazu made him to move over there, where he borrowed some milk cows from his uncle, Kamutjimba, to live from. At the same time he continued with the baptism class under Irle (sen.). It was the following dream - recorded in his own words - that made him ponder and made him consult Irle for an explanation: "We baptism aspirants were on the way with missionary Irle, along a stretched mountain range, with valleys, gorges and green trees which I had never seen before. We climbed into the mountains, higher and higher. I slipped many times backward. I therefore took hold of a branch of a tree. The missionary was already up in the mountains at one of the cliff portals. He shouted at me: "Climb up quickly, the sun is setting!" And while he said this, he took my arm and lifted me up. A voice from up in the mountains called me and said: "Thank and praise God. But you have not yet reached the goal. This is when I woke up. I cried and prayed: "God, have mercy on me! What can I do that I may be saved!" His final decision to commit himself as a Christian is was fiercely and emotionally contended by his uncle. "From what will you feed yourself in the future? Can you eat the words of the missionary? Will they satisfy your hunger?", where the questions through which his uncle tried to make Kujatura to change his mind. but neither this nor other palpable attempts by Kamutjimba could prevent Kujatura to abandon his traditional believe. In his own words: Yes, I have nothing from which I can live. But please, do not struggle with a child. My God will look after me and will not let me suffer from hunger." Finally Kujatura left his relatives behind. and had Kamutjimba as an enemy for the rest of his life. Back at Otjisazu he tried to do odd jobs. From his small income he bought some goats and survived with the support from the small Christian community at the settlement. With his baptism on the 01.04.1877 (Easter Sunday) he was admitted in the Christian congregation. He choose the Christian name Manasse as a reference to the Jewish king, son of king Hiskia, who converted during the Babylonian captivity and reigned over Israel for 55 years. Manasse means "he forgets". "For God hath made me forget all my toil." Genesis 41,51. On of his friends on the station was Asaria, with whom he visited Irle (sen.), whenever Kujatura had one of his many vivid dreams, in which he foresaw some of the gruesome events of the 1880 war. His marriage with Katuawangua, who worked in the household of the Irle family, herself the daughter of an older Christian, Moses, who was connected to the mission station was one of those proposed marriages by which the RMS missionaries actively tried to interrelated the few first Christians, many of whom had been brought up in the missionaries household. Kujatura participated in the fierce battle of Okangondo in October 1880 against the Nama. The Christian soldiers from Okahandja and Otjisazu amongst the Herero had their own devotional prayers before joining the battle. About 200 Herero were killed in action, according to Irle (sen.) According to Irle it was the big number of casualties amongst the non-Christians during the Okangondo battle that initiated the decision in the Otjisazu congregation to send evangelists to the Herero and Mbanderu who lived in the Nossob-valleys. The congregation choose Kujatura as the right person, also because he could read and write and because of his peaceful character. He was inaugurated as an Evangelist on the 13.05.1883 during a church service of the Otjisazu congregation, together with Gottlieb Katinga-Kairike. "Da erschien, als ob uns der Herr noch eine Zeit der Ruhe von Ängsten geben wollte und auch die Mbanderu ihre Bitten um Lehrer ..., so machten wir es im Glauben an die Verheißung des Herrn, 2 Glieder unser Gemeinde, Manasse und Gottlieb, die willig und uns durch längere Prüfung zum Evangelisten auch geeignet scheinen, als Evangelisten am ersten Pfingstage vor versammelter Gemeinde abgeordnet. Mein Text: Math. 10, 7 und 8 ["Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben."]. - Eine Art Instruction die ich für nöthig erachtete, wurde denselben gegeben und sie darauf verpflichtet. Sie enthält die Hauptpunkte für ein Evangelisten Amt, eine Reihe für Heiden Gottesdienste ...der Texte, so wie Anleitung über die Führung ihrer Arbeit. In Erwägung der ... Mbanderu und den vielen Verführungen denen ein einzelner Christ dort ausgesetzt ist, schien es geboten 2 Evangelisten zu senden und zwar Manase für Predigt an Sonntagen und Besuchen in der Woche bei den ... umliegenden Werften, und den Gottlieb für die Schule, Unterricht und Andachten in der 7 Irle: "Am 21. Mai [1883] brachte ich [Irle sen.] die beiden Evangelisten mit ihren Familien selbst zu ihrem Arbeitsfeld. Wir erreichten nach 2 1/2 Tagen Fahrens den Häuptling Kahimemua mit 20 und mehr Werften am Okonguendye B??" (RMG 1.605a:179).?? Oder (RMG 2.522) Irle found it necessary to have Kujatura beeing accompanied by Katinga-Kairike, so that he coined the word "Schulgehilfe" for Katinga-Kairike, thereby also describing the emphasis of his work. The field of activity for the two were was to be area along the Nossob to the east of Otjisazu, amongst the people of chief Kahimemua. He came in contact with the RMS in 1865 at Otjikango and had asked repeatedly for a missionary amongst his people. Two years after the commencement of his task, Kajitura brought the first "well prepared" person to be baptized to Otjisazu. Because of the big workload, the two were supported by the Evangelist Paul Mbenorandu "[...] frugal but hearty Christian [...]" as from 1887. Irle (sen.) used the terms Evangelist and travelling preacher. When RMS missionary joined Irle, he was send to Othihaenena, the settlement of Kahimemua, where Kujatura and Katinga-Kairike continued to work. 1894: "In Oviombo treibt der Evangelist Manasse in treuer Weise unter schwierigen Verhältnissen Heidenpredigt unter seinen Landsleuten."8 In a letter, dated 26.10.1894, Irle (sen.) writes: "Bei den Kanangatischen, unter denen der Evangelist Manasse angestellt ist, fand ich die Getauften fast alle beisammen wohnend. Manasse war von meinem Besuch in Kenntnis gesetzt. Ich fand ihn jedoch nicht zu Hause. Er war kurz vor meiner Ankunft zur Inspektion seiner Viehposten verreist und kam erst am Abend vor meiner Abreise wieder zurück. Er hat die letzte Zeit keinen Unterricht gegeben, hat aber auf meine Mahnung hin versprochen, wieder zu beginnen."9 [Unterstreichung HMM] Manasse Kujatura is mentioned in the report of inspector Spiecker together with Gustav Kamatoto (he served mostly as translator) during the collection work of W. Diehl at the collection point in Otjihaenena in 1906.10 When the collection point of Otjihaenena was closed down and W. Diehl moved to Okomitombe in September 1906, he left Manasse Kujatura behind as an Evangelist (sic! this is the word used by Diehl).11 Altena mentions Pujature, Manasse, Anfang des 20. Jahrhunderts indigener Lehrer und Evangelist im Stationsgebiet von Otjihaënena (Missionar Lang).12 Bericht für die Konferenz der "Damraland-Missionare" in Walfishbay, 19.-28.4.1891. Der Brief ist undatiert, "Okatjapyaa in the congregation of Kanangatie". Der Brief scheint unvollständig zu sein - die erste Seite fehlt - War auf Otjituesu, Posten von Maharero, Mai war er auf Omarumbu, Juni auf Otjimoanana bei Mbaratjo und Kajata zurück nach Okatjapia, bis Dezember bei Kamokoe, im März bei Muambo gepredigt, dann kam Nikodemus Kavikunva.13 "Wenn Du den Leuten das Wort [omambo] geben [predigen] möchtest, sagt der Vater: Kind, gehe zu den Rindern, was wird das Wort Dir geben, wenn Du [auf die Missionsstation] geschickt wirst?"14 Die Art und Weise der wirtschaftlichen und sozialen Diskriminierung, der Christen ausgesetzt waren, war allerdings häufig von individuellen Umständen abhängig. Der spätere Evangelist Manasse Kujatura Harenge, der anfänglich in Otjimbingue in großer Not lebte und "sich bei fremden Herero seine Nahrung erbetteln" mußte, konnte schliesslich doch den Schul- und Taufunterricht fortsetzen, nachdem ihm ein Verwandter Milchkühe "lieh".15 In Okasaunakaromongo, amongst the people of Mbararatjo, the population had build a small bush church by 1899 where Manasse was holding classes and the service.16 Anfang 1906 erreicht Willy Diehl zwei Schreiben in der Sammelstelle Otjihaënena: des inzwischen 59-jährigen Evangelisten Manasse. Manasse gehörte zu der Gruppe des "Großmann Kahiovere/Kaihovere, der sich von Andreas getrennt hatte, weil dieser nicht bereit war sich den Deutschen zu ergeben. Um einer Vergeltung Andreas zu entkommen, waren Kahiovere und seine Anhänger "kreuz und quer" durch den Busch gezogen und hatten sich dann in der Nähe der Wasserstelle Okandjeou versteckt, weil sie sich hier einigermaßen sicher fühlten. Von hier schrieben die beiden einen Brief an Diehl: "Ich bin Kaihovere [sic]. Ich lasse besten Dank sagen meinem Lehrer und nochmals vielen Dank, weil mein Lehrer dort ist und ruft uns zum Frieden, damit wir ruhen können. Ich habe Sehnsucht, nach Otjihaënena zu kommen: aber ich bin sehr krank, beinahe sterbe ich. Darum soll doch mein lieber Lehrer so gut sein und mir erst meine Frau schicken, damit ich sie grüße, ehe ich sterbe. (K's Frau wurde vor etwa einem Jahre von der Truppe gefangen. Diehl hatte sie aus Windhuk mit nach Otjihaënena gebracht. D. Red.) Schicke sie doch mit meinen zwei Gesandten. Aber ich möchte in Okahua (Filial von Otjihaënena) eingegraben werden, weil es mein Werftplatz ist. Aber ich kann nicht dorthin, weil ich ganz schwach geworden bin. Bitte, schicke mir doch eine Hose oder ein Hemd oder eine Decke, damit mein Leichnam nicht verstaubt - und 6 Stück Tabak. Ich grüße den Lehrer und die ganze Gemeinde. Ich bin Kaihovere." "Ich bin Evangelist Manasse. Mein lieber Lehrer! Um Deines Gebetes willen bin ich zurückgekommen. Dafür danke ich unserm lieben Gott, weil er Deine Gebete erhört hat. Und ich will bald kommen, aber ich bin sehr krank, und habe auch großen Hunger. Aber bitte Du unsern Gott für uns, daß wir bis dahin (Otjihaënena) kommen. Ich halte noch meinen Beruf (d.h. ich versehe mein Amt) in einem Springbockfell. Darum bitte ich um Hemd oder Hose oder Jacke; hilf mir auch zu 2 Stück Tabak und Frauenzeug, weil meine Frau nackend ist. Ich bin Manasse Kaukutua [sic]." Kaihovere arrived in the collection camp on the 01.03.1906. He could not bring Manasse with him because he (Manasse) was to weak. When Willy Diehl send out people to collect Manasse, he was no longer to be found at the waterhole. It seemed from the tracks, that he had been found by the "Andreas-people", who took him with them. On the 20.03.1906 another letter of Manasse arrived, in which he announced that he was on his way to the collection camp, this time with Kahurura, one of the leading officers of the "Andreas-people". They arrived at the camp on the 24.03.1906 together with 113 others.17 W. Diehl läßt sich die Predigt von Manasse am 2. Ostertag von Gustav Kamatoto übersetzen: "Manasse sprach über das Evangelium des zweiten Ostertages: Die Jünger von Emmaus. Das hat er den Zuhörern an der Hand des Evangeliums klar zu machen versucht, daß der Herr Jesus überall sei! Viele Christen hätten im Orlog die Wege Gottes verlassen. Das Wort Gottes hätten sie wie eine Last fortgeworfen, weil sie auch davon hätten frei sein wollen. Vor dem Worte Gottes hätten sie fliehen wollen, aber "der Herr Jesus und sein Wort seien überall". Geht nach der Kapkolonie, geht nach Ovamboland, geht nach Deutschland, geht in alle Länder der Erde. Ueberall ist jetzt Gottes Wort. Ihr könnt diesem scharfen, zweischneidigen Schwert nicht entrinnen. Tut Buße und lernt von den beiden Jüngern die Bitte: Herr bleibe bei uns! Dann wird nicht ein geschlagenes Gewissen und unruhiges Herz in Euch wohnen, sonder Friede und ein in Jesu Liebe brennendes und in seiner Gnade glückliches und seliges Herz." W. Diehl beschreibt außerdem, wie wenig die Gefangenen bereit sind über die Kriegszeit zu reden. "Als Diehl einen Christen fragte, wie viele, wenn das heilige Abendmahl gefeiert werden sollte, wohl zur Teilnahme berechtigt wären, da sagte er: "Muhonge, keiner ist rein, Du müßtest das heilige Abendmahl allein feiern!" Es kann einem bis ins Herz weh tun, wenn man so sieht und hört, welche furchtbare Verheerungen der Krieg angerichtet hat." (BRMG 1906:167-168). In September 1906 the collection point Otjihaënena was closed down, Wilhelm Diehl moved on to the next collection point Okomitombo further in the east. Von Lindequist ordered that "Sanitätsoffizier" [Adolf] Gruschka18 and 20 Herero families should remain to look after the gardens which were started during the time of the collection point. Evangelist Manasse stayed with the group and "served churchservices, baptisme classes and School.19 Parents: Father: Harenge. Father was killed in 1847 together with his eldest son and one daughter, Mother: Kaombate 4 children. First born daughter: Kararanondjara. Second dauhter: Oukuii Kujatura was the youngest child of 4. Kujatura means: "There, where Ndjambi/God lives." Married: Katuawangua ("we are not desired by the Nama"), daughter of "... our old Moses. She had been working in our house for some time and she was baptised, together with her father and Manasse."20 Children: * Education: Other family members connected to RMG: Mission Stations: History with the RMG: Further reading: It can be assumed that most of the biographic information which Irle (sen.) uses in his account of Manasse Kujatura originates from a detailed vita which must have been with Irle when he wrote the booklet in Germany by 1915.21 Berichte: 1888: "Ich thue euch hiermit kund, meine Arbeit in Katjapia und Umgebung. Ich komme mir vor wie ein Rufer in der Wüste. Hier auf Katjapia wohnen viele Leute, unter ihnen zwei reich Männer, die hassen das Wort und haben ihre Kinder aus der Schule weggenommen und ins Feld geschickt. Als ich zu ihnen kam, fand ich sie in ihren Gärten am graben. Auf unsre Ermahnung sagten sie: Wir fragen nichts nach eurem Gott; und weiter sagten sie: Wo ist denn euer großer Gott? und schimpften, und einer wollte mich schlagen. Hat denn euer Herr Jesus auch Ochsen? Andern Tages, als ich den einen von ihnen besuchte, um ihn zu ermahnen, daß er doch seine Kinder zur Schule schicke, machte er ein großes Geschrei und rief mir zu: Wo bist du her? wer bist du? bist du vom Himmel gekommen oder aus der Erde? oder bist du von einem Stein, oder von einem Baum? Ich sagte: Ja ich bin von Gott gesandt, um euch sein Wort zu sagen. Er schrie: Wer hat dich hierher gerufen? etwa der Kanangati, daß du mich verfluchen sollst? (der Häuptling Kanangati soll ihn wirklich verflucht haben). Ich sagte: Nein ich bin gesandt, euch Gottes Wort zu sagen, und deshalb können wir nicht schweigen zu dem Bösen, was ihr thut." Ferner thue ich euch kund, daß in den Orten, die drei bis vier Stunden von hier entfernt sind, viele Leute wohnen, die Hunger haben nach Gottes Wort, weshalb ich jede Woche Gottes Wort zu ihnen hinbringe. es kommen oft 10 und 20, ja bis 100 Leute zum Wort. Ich gehe auch nach Otjikune und nach Otjitarazu, wo auch viele Leute wohnen, und predige dort. Aber meine Füße sind oft wund, daß ich nicht gehen kann, und ein Pferd ist auch nicht immer zu haben. In der Schule, die 40 Kinder zählt, lehre ich Lesen, Schreiben, Singen, Katechismus und biblische Geschichte. Jetzt mache ich mich wieder fertig, um den hungernden Leuten auf Otjokusko zu predigen, und gehe dann weiter hinauf nach Otjanjati zu den Herero. Herzlich grüßt Manasse."22 [most probably written in 1888] 1891: Briefe von Manasse. Otjuzasu, 25.3.1891.23 Bericht über die Tätigkeit des "Gehilfen Manasse auf der Außenstation Katyapia" " Ich schreibe Euch, meinen Geliebten, unsern Kampf und Trübsal, die wir haben unter den Heiden. Unser Her ist bei uns, er stärkt uns, er hält uns fest. Der Herr hat uns in seienm Wort ein scharfes Beil gegeben, welches die Wurzeln durchhaut, d.h. die harten Herzen. Ich predige unter den Leuten und gebe zweimal Unterricht in der Woche, einmal für Getaufte, das andre Mal für die Heiden. Was die Heiden anlangt, so sind sie satt, und haben genug an den Dingen dieser Erde. Weil sie unsern Gott nicht kennen, so haben sie den Reichtum zu ihrem Gott gemacht. Das sind ihre Sorgen, sie meinen, sie könnten den Reichtum mit ins Grab nehmen. Meine Arbeit des Predigens ist diese: Jeden Monat ging ich nach Otjituezu nach den Viehposten des Königs Maharero. Im Monat Mai ging ich nach Kambazembi bis zu den Omatokobergen [sic], bis hinunter zum Omuramba und zu den Herero Kamueza. Endlich fand ich Durstige nach dem Herrn, aber auch Hartherzige. Im Monat Juni ging ich an Otjiomanaua vorbei nach dem Stamme des Omuambo und Mbararatjo und zu Kaijata. Dach diese sind alle Leute dieser Welt. Ich kehrte dann nach Katyapia zurück. Im Stamme Kanantatis ist das Haupt Katjamainja und Kerihu. Diese widerstehen dem Worte undhalten die, welche zum Worte kommen wollen, zurück. Sie sagen, daß diejenigen, welche Gottes Wort lehren oder lernen, Thoren sind. Wenn man ein Kind dem Worte nahe bringen will. So sagt sein Vater: Kind, versorge die Ochsen, was nützt Dir Gottes Wort. Versorge die Ochsen, welche Dir Nahrung und Kleidung geben. Dies sind die Ermahnungen, mit welchen sie ihre Kinder bereden. Wir grüßen Euch sehr in dem Herrn als unsre Brüder. Gott segne Eure Konferenz. Ich verbleibe Manasse Harenge"24 1901: "Okatumba, 13.03.1901. Manasse Pujatura. Letter about the proclamation of the gospel of Jesus Christ. I inform my superiors and fathers as follow: when I arrived from Kanangatje a time ago, I did my best on the farmsteads of chief ("Großmann") Muambo, of Kaijata and also at Mbavratjo's place. Of this farmstead I prepared 46 persons for baptism, so that very few remained in the baptism class. I am now beginning with the work at Muambo and Kaijata's places. I am preaching twice every Sunday and during the week I am doing the baptism and confirmation classes. Church services are attended by 110 persons. Baptism classes are attended by 48, and confirmation classes by 49 persons. At the moment there are 7 persons who ware speaking about conversion, perhaps they will come. The school is visited by 30 persons. I had a lot of work during the time when missionary Lang made his journey to bring his wife to the Bay [Walfishbay]. On Sunday mornings I held the Church service in Otjihaënena, after that at Mbararatjo [sic] and in the evening here in Okatumba, In Otjihaënena a big number of 219 came to the service and on the farmstead of Mbararatjo they were 69. Here at Okatumba they also came in numbers. I was teaching and doing baptism classes on Mondays and Tuesdays, in the morning as well as in the afternoon, and also on Wednesdays. On Wednesday afternoons I went to Mbararatjo and stayed there till Thursday to teach and give baptism classes. After that I went home. This is my work. At the end I am greeting you all in the name of Jesus Christ. Manasse Pujatura Anfang 1906: "Ich bin Evangelist Manasse. Mein lieber Lehrer! Um Deines Gebetes willen bin ich zurückgekommen. Dafür danke ich unserm lieben Gott, weil er Deine Gebete erhört hat. Und ich will bald kommen, aber ich bin sehr krank, und habe auch großen Hunger. Aber bitte Du unsern Gott für uns, daß wir bis dahin (Otjihaënena) kommen. Ich halte noch meinen Beruf (d.h. ich versehe mein Amt) in einem Springbockfell. Darum bitte ich um Hemd oder Hose oder Jacke; hilf mir auch zu 2 Stück Tabak und Frauenzeug, weil meine Frau nackend ist. Ich bin Manasse Kaukutua [sic]." 1 Friedl 2005:39 most probably quoting Irle "Erinnerungen aus meinem Leben, aufgeschrieben von Johann Jakob Irle 1843-1924" (not published and not available). 2 RMG 2.519:44+44r. 3 Altena 2001:464 4 BRMG 1886:10??(Page number not copied) 5 BRMG 1884:140-141. 6 BRMG 1886:11??(Page number not copied) 7 RMG 1.650a:178. 8 JBRMG 1894:36. 9 BRMG 1895:72. 10 RMG 2.519:11. 11 RMG 2.519:2. 12 Altena 2001:469. 13 From Dag Henrichsen (with Afrikaans translation RMS I 1.11). RMS I 1.11:n.N. 14 Henrichsen 1997:447. ELCIN, RMS I.1.11, H.Manasse H[arenga], Bericht, ohne Titel, ohne Datum, in Otjiherero. Übersetzung: Othniel Katuuo/D.H. 15 Henrichsen 1997:449. Zitiert: Irle (1915b), S. 13, 15. 16 JBRMG 1899:28. 17 BRMG 1906:162. 18 Dazu fand ich im Mai 2011 bei ZVAB folgendes Buch für €900: Gruschka, Adolf: Meine Erinnerungen an Deutsch-Südwest-Afrika. Windhoek 1898-1919. Und: Mein Leben. Zweiter Band. Typoskript resp. deutsche Handschrift auf Papier. Zusammen zwei Bände. [Sonst an keiner Stelle auftreiben können. Insgesamt aber nicht so vielversprechend, dass ich ernsthaftes Interesse zum Kauf gespürt habe.] Auf einer Webseite (http://forum.ahnenforschung.net/) fand ich außerdem Gruschka, Adolf, Verw. Amtmann, Berlin W, 15, Paderborner Str. 9 S.W.A. Gruschka, Karl, Kolmanskop.S. W. A. Gruschke, R. P. Farm Otjite. P. O. Ekuja. S.W.A. 19 BRMG 1907:69. 20 Irle 1915:17. 21 "Er [Kujatura] nennt sich so in seinen eigenen Lebensaufzeichnungen."Irle 1915:7. 22 BRMG 1889:114. 23 RMS I 1.11:n.N. Information from Dag Henrichsen (no document received HMM). 24 BRMG 1891:241-242. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------