Kamatoto, Josafat (Josaphat) * 11.8.1861 † 1904 near Windhoek Two Picture see Luschan Tafel VIII Mother of the Kamatotos is Mirjam Kamatoto who lived with her husband Lukas Kamatoto in Otjimbingwe."Lukas und Mirjam Kamatoto gehören zu den ältesten und bewährtesten Hererochristen." Lukas was elder in Otjimbingwe under Hahn and had that position in 1892 still. "Mirjam stand früher im Dienst der Frau Hahn und galt schon vor 25 Jahren als Muster christlicher Kindererziehung. An ihren Kindern kann man so recht sehen, welch ein Segen es fürs ganze Leben ist, wenn Kinder eine fromme und weise Mutter gehabt haben." 1 Josephat Kamatoto was born on the 11.8.1861 in Otjimbingwe as the son of the Lucas Kamatoto.2 Lucas Kamatoto (together with Eliphas Karamo and Willem Cloete) was a co-worker of RMS missionary Johannes Olpp (sen.), and kept the congregation work flourishing in 1900, when the second station missionary had to leave for Germany.3 Josephat was baptized by Carl Hugo Hahn4 (Hahn worked in Otjimbingwe in 1864-1873). He was named after the eldest child of Emma and Carl Hugo Hahn, Josaphat (Josi) Hahn, born 07.08.1844.5 (Nothing found in "The letters of Emma Sarah Hahn" on any Kamatoto) In 1874, at the age of 13, Josephat Kamatoto was admitted to the Augustineum together with seven other boys from Otjimbingwe, Ameib, Otjikango and Berseba. The "Gehülfenseminar" was in a rather desolate condition after the first eight years of its existance under Hahn. Hahn's resignation from his service in the RMS made the nomination of a new principal necessary, and he was found in the young, ambitious missionary C.G. Büttner.6 Menzel mentions that Büttner took over in April 1873 four students, who had been taugth by Beiderbecke up to then.7 Was amongst the three 13-14 year old boys ("Knaben") from Otjimbingwe (two more from Neu-Barmen) who formed the first course at the Augustineum 1874 under Büttner. When Büttner took over, he found 4 students of whom "the Herero" Josaphat Kamatoto, "the Bastard" Matthaeus Gertse were employed as teachers in the middle of 1873. (RMG 1.611a:128) Hererokonferenz 1877 (1878??) Ameib (Böhm) Auf dieser Konferenz werden die Teilnehmer des ersten Augustinum [sic] Kurses geprüft. Es handelt sich um: Christian Goliath, (wurde an die Schule in Berseba geschickt, dort 1880 auffällig wegen "[...] eines sittlichen Fehltritts [...]". David Zwartbooi, ( Nikodemus David, Traugott Tjongarero [in Brincker´s text noch in der alten Schreibweise als Tyongarero geschrieben], Josaphat Kamatoto,8 1874 Traugott Kauapirura from Otjimbingwe Heinrich Urorua from Otjimbingwe Josephat Kamatoto from Otjimbingwe Traugott Tjongarero from Neu-Barmen Wilhelm Kaununika from Neu-Barmen David Zwartboi from Ameib Nicodemus David from Ameib Christian Goliath from Berseba, (It was calculated that the maintanance costs for a student in Otjimbingwe was £24,10 yearly and in Okahandja £ 14 yearly.)9 Büttner had introduced German as the language of instruction at the Augustineum.10 Parents who had their boys admitted at the Augustineum, without committing themselves to have the boy after the training to be placed by the RMS in a congregation as a teacher, paid £5 per year only for the tuition, as their boys had to be accommodated and maintained by local people in Otjimbingwe - this was only possible, if the boys brought their own milk cows to Otjimbingwe which would supplement their diet. (RMG 1.611a:156r). 1878 5 Herero continued with the course [they must be: Traugott Kauapirura from Otjimbingwe Heinrich Urorua from Otjimbingwe Josephat Kamatoto from Otjimbingwe Traugott Tjongarero from Neu-Barmen Wilhelm Kaununika from Neu-Barmen] RMG1.611a:128 no names given. [...] Students were between 11-13 years old, they are baptized and had Christian parents. They stayed for 3-4 years, "[...] but because of the interruptions the course was longer." (RMG 1.611a:128r.) Büttner had tried for two years to open a new "Namaqua" class, but had only Willem Pereira - the son of Paulus Pereira from Ameib with a "Bushman"-woman - and the son of mission colonist Hälbich from Otjimbingwe. (Büttner in two letters to the Deputation of 11.09.1878 and 22.05.1878 RMG 1.611a:145+131r). Büttner remarked in his letter of 1878 that the people from Ameib (Swartboois) were very reluctant to send other children to the Augustineum, since David Zwartboi had been send to Gobabis, much to the distress of the people of Ameib, who must have expected him to come to their congregation. Büttner noticed it as a problem that young teachers, after they completed their training at the Augustineum were send to remote place, where "[...] superhuman things are requested of them, and sooner or later, they have committed a crime and are sent home ignominiously [mit Schipf und Schande] [...]" Büttner had placed much hope in David Swartboi and expected a lot from him, however, after he was send to Gobabis, he had induldged himself in different affairs with girls, which led to his discharge from his position within the congregation. As David Swartboi later told Büttner, this happened, because of his loneliness amongst the godless people, where he lost all courage and faith. Büttner mentioned as another example of this situation the case of Traugott Richter in Windhoek.11 Kamatoto was probably examined during the conference (of Herero missionaries) in April 1880 in Otjosazu.12 Josaphat Kamatoto is reported to work in Okahandja in 1890 "[...] und steht seinem Amt mit Treue und Hingabe vor. [...]"13 Josaphat Kamatoto worked as a translator for Eich in Okahandja. Translated from Herero into Damara. (Brief von Josaphat Kamatoto an "Geliebter Vater", Okahandja, 09.06.1889.)14 Brief von Josaphat Kamatoto an "Geliebter Vater", Okahandja, 09.06.1889.15 Josaphat Kamatoto writes to Hahn in 1892: "Ich möchte Vater von dem Krieg [ovita] erzählen. Mit Gottes Hilfe [ombatero ya mukuru] waren wir am 18. März im Kampfe verwickelt bei Otjituezu und Otjisauna. Cort [Hendrik Witbooi] hat an dem Tag um 6 Uhr morgens Kahimeumuas onganda mit 400 Männern überfallen. Er wollte mit allen Kräften diese onganda besetzen. Und wir, die dort waren, waren wenige Christen. Mit Pferden [oukambe] sind wir geritten und haben umzingelt. Wo wir kämpften, war ein großes Flachland und ein Berg weit weg. Cort selbst ist nicht geblieben und schnell darauf konnten wir sie verjagen. Sie sind davongerannt und auf den Berg gestiegen. Wir sind auch auf den Berg gestiegen, haben sie heruntergeholt in das Flachland, wo kein Stein und kein Baum ist. Auch wenn sie versuchten, zu fliehen, konnte man sie immer sehen und verfolgen bis alle mit ihren Pferden müde waren und nicht mehr weiterlaufen konnten. Sie haben ihre Pferde und Gewehre [ondjembo] weggeworfen und sind getötet worden. Zuerst dachten wir, daß wir ca. 200 Mann getötet haben aber Cort meinte später zu Herman [Kaptein Hermanus van Wyk] in Rehoboth, daß wir nur 150 von seinen Leuten getötet haben. Auf unserer Seite, der der Ovaherero, sind fünf Heiden [ovaheiden] getötet worden und ein Christ [omuchrist] genannt Carl, von Salomo, der alle Lehrer und Christen grüßen ließ [bevor er starb]."16 Henrichsen weist an derselben Stelle darauf hin, dass die"[...] aktive Rolle in der vordersten Front der Kämpfe [...] als Bemühen gewertet werden [muß], interne Spannungen zwischen Christen und der restlichen Hererogesellschaft entgegenzuwirken. Allerdings wird damit auch deutlich, daß die Abhängigkeit von Christen von der Viehhaltergesellschaft stärkter [sic] wirkte als ein christliches Selbstverständnis über ethnische Grenzen hinweg. Die Schilderung von Kamatoto bezieht sich auf einen Konflikt, bei dem sich auf beiden Seiten Christen gegenüber standen!!17 Josaphat was teacher and Evangelist in the Bergdamara congregation in Okahandja until October 1893. He was transferred as Evangelist to the congregation Otjizeva. The Herero congregation of Otjizeva had moved back to the station.18 In 1894 it is reported: "In Otjizeva arbeitet jetzt Josaphat Kamatoto Hand in Hand mit seiner wackeren Frau in vielversprechender Weise."19 Die "Exoten" unter den Mitarbeiter, Ehemalige Deutschlandreisende (Diese Jugendliche oder jungen Männer wurden teilweise von deutschen Forschungsreisenden bzw. Militärs, nach deren Rückkehr mit nach Deutschland genommen. Nachdem die Phase der Darstellung und Vorführung vorbei war und kein weiterer Bedarf war, landeten sie im Missionshaus in Barmen und wurden von dort aus, nach mehr oder weniger langem Auffenthalt, nach Namibia geschickt,) Hendrik Djuella, Lappland Heinrich Tjindimbue, Josef Ingula and Christoph Muhongo Hier gehört auch die Darstellung über die Haltung der RMS zu Studienaufenthalten in Deutschland hin (möglicherweise gibt es in meinem Text einzlene Hinweise zu dieser Thematik). 1881: Traugott [Kauapirura] from Otjimbingwe Willem [Kaununika] from Neu-Barmen. Büttner had planned to take both students to Germany for further studies. Die Politik der RMS in dieser Frage war möglicherweise von den Erlebnisse von Moffat bestimmt. Moffat hatte 1849 John Mokotedi Serian als Diener und Übersetzer mit nach England genommen und dort getauft worden. Dort hatte Serian grosse Aufmerksamkeit und Zuwendung erfahren. Daraufhin weigerte er sich, weiterhin für die Moffats als Diener zu arbeiten. (Volz 2011:111). The first Baptist Missionary Society (BapMS) from the Kongo were taken to London from time to time "[...] where they would be turned into spectacles and mobbed by over-enthusiastic congregants." (Hofmeyr 2004:52). Kamatoto's visit to Germany from July 1896 to October/November 1896 The initiative to this trip to Germany came from Samuel Maharero during a visit to Von Lindequist in Windhoek in July 1894. According to Von Lindequist's notes, "[...] before his departure, [Samuel Maharero] informed me that he wishes to send his oldest son, together with the German-speaking teacher Josaphat Makatoto [sic], to Berlin. Since he now were on friendly terms with the Germans, he wanted his son to great the Emperor."20 The realization of the audience with the Emperor was processed by Von Lindequist in the month after the Windhoek meeting through the Foreign Office and it was scheduled in the time while the Namibians were present in Berlin on a colonial exhibition. The colonial exhibition was held from May to October 1896 in Berlin-Treptow, as part of a general trade fair, with the aim of motivating economic investments in the German colonies and to bolster up the colonial public support within the German population. Additional to the stalls of trading houses, exporting factories, colonial institutions and offices, missionsocieties etc., indigenous people from all German colonies were exhibited to present a "typical, living" picture of the inhabitants of the colonies and their surroundings. Nearly 100 people of all ages and both sexes lived on the exibition ground for 7 months in re-constructed villages, performed a variety of daily activities to satisfy the curiosity of a German public. When the exhibition closed in October 1896, more than 2 million people had visited the attraction. The Namibian delegation only arrived in middle of July. Josaphat Kamatoto was the leader of the group of nine Namibians. The other were: Kamatotos wife Martha Kawari - they married in 1883 - (ca. 30 years old, daughter of Stephanus and Sarah Kawari). In 1896 they had six boys, of which one had died. Picture see Luschan 1897:225. Martha Kamatoto stirbt 1898 an Fieber, sie war mit in Deutschland (laut Dag ELCRN Sterberegister 20.1 Eintrag 34)21 Friedrich Maharero (ca. 22 years old, son of Samuel Maharero with his wife Johanna) Ferdinand Semuntya or Semôndscha (ca. 23 years old, from Okahandja, his father is the brother of Johanna Maharero, the wife of Samuel Maharero) Titus Huaraca (baptized by Hahn, his parents were not baptized, he is a nephew of Manasse Kississeta [sic], he was married during his visit to Berlin) Petrus Yod [sic] or Kiôtt [sic] (the cousin of Daniel Volmik or Christian, ca. 30 years old, father not baptized, his mother - Katharina Witboy [sic] - is a nice of Hendrik Witboy [sic] and was baptized, he was married to Lydia Isaac and had four children with her, his occupation being described as "Fuhrherr mit Ochsen und Pferden"/ haulage contractor). "He is polite, humble, very obliging, very intelligent and skillful; he speaks a great number of indigenous languages and leaves a very variable impression."22 Spellmeyer confirmed in a letter to his daughter, that the father of Petrus Abraham Jod - the Teacher/Evangelist - visited Berlin: Der Vater von Petrus Abraham Jod, "[...], welcher auch Petrus hiess, war im Aufstande in der Kalahari verdurstet. Dieser war im Jahre 1896 in Berlin auf der Kolonialausstellung gewesen. Ich habe ihn damals auch in B. [Barmen oder Berlin?] gesehen, aber ich hatte damals gar kein Interesse für die Hottentotten"23 Daniel Volmik or Christian (ca. 35 years old, baptized 1884 by missionary Friedrich Röss [sic] (must be Rust), his parents Bijt [sic] and Helena Yanyes [sic] are not baptzied). "Polite, certainly very decent and reliable."24 Katharina Draghoener [sic] or Margaretha Trachunur [sic] (ca. 50 years old, was baptized by Friedrich Röss [sic] in Gibeon were she was living, here parents Abraham and Liyntje Lebe were not baptized, her husband Salomon and six children died)25 "[...] friendly old woman [...]"26 Viytje [sic] or Faikje [sic] Bank (female, ca. 30 years old, was born in Uhabis, her parents Aussab and Marie Bank were not baptized, lived in Gibeon). "My question, if she is married, seemed to be very futile to heir family members, who remarked: "somebody who is so much retarded, physically and mentally, is not allowed to marry, it would be a sin.""27 About Kamatoto, Luschan writes: "[...] um 34 Jahre, Herero aus Otyiseva [sic] [...] Lehrer. Untersetzt, kräftig, gut genährt. Haut bronzefarben, nur an den der Sonne ausgesetzten Stellen wesentlich dunkler, bis zu dunkel rötlich-braun. Unterlippe mit rötlich-blauen Flecken (infolge von Verletzungen). Iris hellbraun, Sklera und Conjunctiva im Bereich der Lidspalte pigmentiert. Augen nicht ganz symmetrisch, das rechte ausgesprochen mandel-, das linke mehr spindelförmig, gerad, gross. Haare graulich-schwarz, kraus, hart. Verhältnismässig gut entwickelter Schnurrbart, Kinn rasiert, Backen glatt. Kopf im ganzen gross, sehr lang, mässig breit, hoch. Hinterhaupt wenig ausladend. Gesicht breit, mittelhoch, fast dreieckig, mässig prognath. Stirn mässig hoch, breit, gerade, etwas kielförmig [sic]. Wangenbeine nicht ganz angelegt. Nasenwurzel breit, niedrig; Rücken leicht gesattelt; Septum lang und breit, mit Längsrinne; Flügel dünn; Löcher quer oval, gross. Lippen voll, dick. Zähne sehr stark abgekaut, sonst intakt und gut gepflegt. Ohren klein, Läppchen sehr klein, frei, links durchbohrt. Hände lang, schmal; Finger schlank, stark verjüngt. Näger hell, schmal, gewölbt; Lunulae klein. Hochintelligenter Mann, der einen durchaus anständigen und vornehmen Eindruck macht."28 "Highly intelligent man, who leaves a decent and distinguished impression."29 They had signed contracts according to which they had to obey totally the orders of an exibiton council. They received a payment for the time spend in Germany, free transport on deck of a steamship to Germany, free tickets in the IV. Class of the railway and accomodation, feeding and clothing for the time of the exibition. To give the impression of a traditional African sourrounding for German spectators, an artificial living habitat had been constructed with a "pontok" and "Hartebeeshouse" within a "kraal" of thornbushes. The Namibians however slept in three seperate rooms in a wooden barn on the exibiton ground, that was seperated by a fence "[...] to protect the Africans at least during eatingtime and breaks against the curiosity of the visitors."30 They met in the room of the Kamatoto couple, which the Kamatotos had frunished - in contrast to the "traditional" huts - with tables, chairs, beds and blankets and decorated the walls with Bible Verses, Pictures with biblical motives and potraits of the German Kaiser with his family. During the day, the Namibians had to perform daily routines for German consumption, involving the use of an oxwagon and horses. In contrast to all the other participants of the other German colonies - who appaered only lightly dressed in exotic cloth - the Namibians were dressed in "european" outfit, Kamatoto himself wearing a quasi-military uniform.31 " [...] the five Herero can be considered typical. But I rather doubt that all Herero make the same decent impression and appear so perfectly gentleman-like as those, which we have seen in Trepow. Even, if not all of them are as tall, impressive and, according to our understanding, as well educated, the five fit in the picture, we have made up to now of the Herero."32 During the exibition, the Group of Namibia was visited by the inspector of the RMS (still "Barmer Missionsgesellschaft" in 1896). The His address, which he gave as the last speaker on the afternoon, resulted in "[...] a visible excitement within the whole congregation." "What he said was not extraordinary, but the fact, that a black Christian spoke to white Christians, who were now his brothers, and the way, how he spoke, made his speech to be a sermon." "My beloved friends, fathers and mothers, brothers and sisters! You are surprised that I am here - a black man. But I am surprised about your love to me. I am aware that the leaders of the mission are here with us, those who have send teachers to us since a number of years. Today I am standing here, beloved friends, surprised about the love that made it possible. This great love, which we gaze at in amazement, originated from your fathers, who started the work of the mission here in Germany, makes me ponder and marvel. But I almost feel ashamed, to speak more about this great love that the respectable people in Germany took pains to send teachers to our heathen country and that your messengers left this country out of love to us blacks and that those, who have been send, followed the call without dissent. I want to connect what I am saying with the Word of God from Mathews 22: [...]. You know that we are those people who hang around on the streets??. But the teachers, who were send, showed great perseverance as they were confronted with countless problems. Over this work they turned old, as you can clearly see. [Here Kamatoto referred to the over 60 years old Diehl who was translating him]. I adore and praise such a love that has proofed itself with its deeds. But I plead with you to continue, and never tire of helping us. What you see now with your own eyes - I am the proof, that all offerings which were given, were not in vain. And I am not alone, but there are many more who have been saved. We received blessings and our congregations outside have requested me to thank all the congregations in Germany for these blessings. But we, who are thanking for the blessings received, are few in comparison to the number of heathens. And therefore I am begging, that the love that have motivated the congregation here may continue, so that the heathens may become what we are and also be saved from the power of darkness. And the Lord, who have planted this urge for love into your hearts and who stirred up your keenness into a flame, my give the grace so that you hold onto the good deeds according to His mercy. Amen."33 Kamatoto presented himself as a self-confident, young African, who knew what was expected of him during the central campaigning festival of the RMS in the direct vicinity of the mission centre. Here gathered a flock of mission-friendly Christians who were eager to listen to the latest reports of missionaries and officials of the RMS and their triumphs and failures. What could have been more encouraging to them then to see and hear one of the "mission fruits" at this occasion. Kamototo must have known that the event was an important opportunity for the mission to campaign for continuous financial support amongst the visitors. Both aspects, his appearance as an example of the successful mission work in Hereroland and the explicit request for further (financial) support are skillfully woven into his greeting words. Although he was one of the Namibian co-workers in the service of the "Herero mission" of the RMS, he was not in Barmen as an dependent mission protégé, but attended the "Barmer Festwoche" as a visitor who arrived directly from imperial Berlin and the fact that he was about to have an audience with the emperor might have underpinned his sovereign appearance and must have additional boosted the positive impression his visit had on the mission friends in the province. The RMS director had visited the Namibians in their accommodations on the exhibition grounds in Berlin, "[...] had drank coffee with them in their huts and used the opportunity to invite Kamatoto and his wife to Barmen. Although the RMS made no secret of the fact that they "regretted" the flaunting of "natives" within the framework of the colonial exhibition, Kamatoto might not have had a problem with his activity during the display. Additional to the reservations the RMS had about the display character of the colonial exhibition of non-European persons, the mission society also cherished the concern that such a great journey and "[...] transfer into complete strange conditions, involves many dangers for our natives."34 The undisguised fear of the mission society can be read between the lines, that the visiting Namibian Christians might take the impression home, that the country from which "[...] the gospel reached them", was not at all as Christian and as sharing as the missionaries communicated it in Namibia. To correct this - in the eyes of the mission dangerous impression - the readers of the RMS Berichte were requested - if they visit the colonial exhibition - to call on the Herero Christians and "[...] share a friendly word with them, to show them, that the white Christians have a warm heart for their colored brothers and the mission, so that they will take the impression home from Germany, that - amidst all the unbelief - there are still many who pray to the same Lord."35 Undoubtedly, Kamatoto will have had a realistic conception of the average German before coming to Germany. When Otjiseva - where he was stationed - developed into an important hub for the colonial authority, Kamatoto was used as an translator and intermediary and came into intensive contact with the German military and colonial personal. The big majority of Germans in Namibia had no connection with church or mission at all and their wanton lifestyle gave rise to missionaries concern. All this will not have played a role during Kamatoto's visit in Barmen on the 5th August 1896. His theological message will have fitted into the image that the RMS will have had of the "black Christian" on the one hand, but at the same time it gives a most interesting insight into the role, Kamatoto identified himself as a African Christian. The passage from the Bible he chose for his words of greetings, refers to the parable of the feast that nearly collapsed because of lack of invited guest. The host solved the situation by sending out his servants to bring as visitors all the "[...] limp and cripple, the poor and blind." The fact, that they are now dominating the feast, sitting among "[...] fathers and mothers, brothers and sisters", was probably the contents that influenced the listening congregation most deeply. Contact with Germans.36 In Rust's case the desired farmland was situated close to a mountain, later called Monte-Christo - like the farm - by Rust. After an audience at the chief's palace, Rust went to the waterhole with the sons of the chief, Jakob, "Lang-Joseph", "Kurz-Joseph" and the evangelist Josaphat Kamototo. In the following conversation between Rust and the chiefs representatives it became obvious that the chief was anxious to have a store being opened not far from his "werft". Rust was accompanied by a trader from Windhoek, whom this Herero group owned 5000 Mark. The sum was planned to be used as a payment for the farmland around the waterhole. The waterhole turned out to be only poor and Rust used this to require another 1000 hectare to be included in the transaction. The chief's representatives consulted and finally agreed on a total sum of 7000 Mark for the required 7000 hectare. To finalise the transaction, Rust took the group of chief Joseph Kanangure's representatives with him to Windhoek where he camped at the Ausspannplatz. Here in Windhoek the Herero men requested countless presents from Rust, amongst it Brandy. He writes about Josaphat Kamatoto: "This Josaphat Kamatoto, the most "intelligent" among them, who had been in Germany, who preached the Gospel, only started to become talkative, when Brandy had smoothed his vocal chords." Rust writes of evangelist Joseph Kanangure: "Der zweitälteste Sohn des Häuplings war der lange Joseph, einfach und zwar wegen seiner Körperlänge und im Gegensatz zu dem jüngeren, etwas kleineren Bruder gleichen Namens Lang-Joseph genannt. Seit dem Weggang des Evangelisten und Schulmeisters Josaphat Kamatoto, der der Trunksucht wegen weiter weg versetzt worden war, war dieser Lang-Joseph die geistige Größe und das christliche Licht der Gemeinde von Otjiseva.37 In 1902 Willibald Kerijaa replaced Josaphat Kamatoto in Otjizeva (branch station of Okahandja). "[...] An Fähigkeit und Geschicklichkeit steht er dem Josaphat nach, ist aber treu und arbeitet mit Fleiß."38 By 1902 Josaphat [sic] had to replace Bartholomäus Kafutjirire at Otjikukurua and Osire because Bartholomäus had to be discharged.39 Protected Kuhlmanns during 1904-war. Extract from summary of "Auf Adlers Flügeln": [...] The further journey of Kuhlmann to Okahandja was delayed for another week. With the whole Herero army they move from Katjapa to Oviombo. In this desperate situation he met "Nationalhelfer" Josaphat Kamatoto in the camp. He was amongst a group of Herero who followed the order of the Chief of Staff?? of the Herero to unite for the final battle. His promise to remain with Kuhlmann until he is save, gives them new hope. (On the 7th April 1904 the battle of Mount Onganjira in the Otjisasu was fought.)40 On the day of this battle Kuhlmann is helped by Kamatoto to move his wagon in the direction of "Otjosasu" (sic!) and protects them against to Hereros which are too agitated??. KAMATOTO VISITED BERLIN!! (Kuhlmann spricht einmal von Kamatoto als Nationalhelfer p. 64 und dann von Evangelist p. 65) Leutwein had send a tactical letter to Maharero from whom he expected an answer to find out the position of his forces. In a meeting of the militariy leaders with Maharero it was decided that Kuhlmann should forward the answer to a wirtten letter to Maharero which was discussed in Otjisasu. When the departure of Kuhlmann was again delayed to the next day, Kamatoto himself intervened before Maharero and managed to got a escort for the journey for the same day. A group of soldiers brought them close to Okohandja from where the family Kuhlmann found their own way up to this settlement, where they are questioned by the colonial military leaders as they had important intelligence information. "The old chief and his advisors, like many thousand other Herero, amongst them Josaphat Kamatoto, who supported us so much in the war, perished during the terrible pursuit through the Sandfeld." ("Der alte Häuptling und seine alten Großleute sind, wie viele tausend andere Herero, darunter auch Josaphat Kamatoto, der uns im Kriege so treu beistand, auf der furchtbaren Jag im Sandfelde elendig verdurstet.") Kamatoto is also mentioned by Emmy Eich in a circular letter in which she writes about her journey from Otjozondjupa to the savety of Okahandja. During their travel they interrupted their journey in the military camp of Samuel Maharero where they were greeted by Kamototo.41 Josaphat Kamatoto stayed, until the 1904 war, on the farmstead of Uandja (an uncle of Samuel Maharero) near Oviombo. Here missionary Eich and his family met him when they escaped from Otjozondjupa to Okahandja. Josaphat Kamatoto's father lived in Okahandja in that year.42 Else Sonnenberg, recording the same hasty escape from Otjizondjupa to Okahandja, about Josaphat Kamatoto: "Wir trafen bald auf unserer Fahrt Josaphat von Evameno, der sich zu Herrn Missionar auf die Vorkiste setzte und deutsch mit uns sprach. Er verjagte einzelne Herero, welche uns noch verfolgten, ja er jagte ihnen wieder ab, was sie fortschleppten."43 Standing (from left to right): ??, ??, Kaleb Koseb?, ??, ?? Sitting (from left to right): ??, Josaphat Kamatoto?, Viehe, Franz Gertze?, David Zeraua? (See file: "Augustineum 1892 mit Viehe (Der kleine Missionsfreund. Nr. 12. 1892 S 185") Josaphat Kamatoto, seit den 1890er Jahren als indigener Lehrer und Evangelist in dem zu Okahandja (Missionar DIEHL) gehörenden Filial Otjizeva tätig.44 In 1900, Josaphat Kamatoto works on the branchstation Otjizeva. "Die erfreuliche Entwickelung der Arbeit auf der Station [Okahandja under Diehl] wie auf der Filiale Otjizeva, wo wir immer noch den Josaphat Kamatoto finden, hat auch im letzten Jahr fortgedauert. Zusammen konnten an beiden Orten 134 aus den Heiden getauft werden, und am Schluß des Jahres standen noch 150 im Unterricht. Das eifrige Lernen der Taufschüler ist ein gutes Zeichen dafür, daß ein anderer Geist die Leute beseelt. Miss. Diehl erinnert sich nur aus den ersten Jahren seiner langen Missionslaufbahn, daß ein ähnlicher Eifer im Lernen sich kundgab."45 In the end of January 1904, Maria Cain [a farmer's wife of Irish and Herero origin] was forced by Herero troops to follow them to the main camp of Tjetjo in Oviombo, where most of the Herero forces had concentrated. Here she witnessed the church services held by Julius [Kauraisa] (from Okahandja), Christian [Mupurua] (from Otjiruse), Elifas [Karamo] (of Otjimbingwe), Elifas [Katuairua] (no place of origin mentioned) Josaphat [Kamatoto] (no place of origin mentioned), Romatoto [sic] (no place of origin mentioned) and Johannes [Mupurua] (no place of origin mentioned). Maria Cain remained for 5 month in the camps of the Herero, before she was send by Samuel Maharero to Omaruru. Rust qouted her account partly in direct speech.46 When Joseph [sic] Kamatoto was employed as a teacher in Omaruru on the 14.09.1895 by Dannert, his salary (which was paid by the parents) was set at 400 Mark.47 Gewald describes the four months before the deciding battle at Hamakari as the "phoney war", a time when the Herero did not attempt to sabotage the German telephone lines or attack the German supply lines. When the Herero retreated towards the plains between the Omuramba Omatako and the Waterberg, church services were held in the Herero laagers by the evangelists Julius (Okahandja) - this must have been Julius Kauraisa - , Christian (Otjiruse) - this must have been Christian Nathanael - , Elifas (Otjimbingwe) - this must have been Eliphas Karamo - , Elifas (Otjosazu) - most probably this was Eliphas Katuairua - , Josephat, Komatoto (sic!) - this must have been Josaphat Kamatoto - , Johannes (Okahandja) - this must have been Johannes Mupurua."48 Joseph Kamatoto's remarks about the German army - of which he probably had an impression during his visit in Germany - were recorded by RMS missionary Kuhlmann during the first days of the war of 1904, when Kamatoto secured the escape of Kuhlmann and his family from Oviombo to Otjosazu amidst thousands of Herero fighters, many of them showing their open disdain towards the white missionary. When Kamatoto was asked by one of them, if the German emperor also had so many soldiers as Herero warriors present, Kamatoto said: "You have no idea about the masses of soldiers of tehe german emperor! Would you be able to count them? They are as countless as the locust; they step on each other when they are together." Kuhlmann translated the unbelieving Herero response "Atatitari!" as "Hm!". Other family members connected to the RMS: Check also Lukas Kamatoto (39) 39.doc, Gustav Kamatoto (24) 24.doc and Daniel Kamatoto (537) 537.doc Married: Married on ?? in Otjisazu (laut Dag Otjiseva) to: Alwine born ?? baptized 1872 Alwine was the maid in the household of Johann Jakob Irle and his wife in Otjisazu. After the death of Josaphat, Alwine lived with the brother of Josaphat, Ludwig. She was consequently expelled from the congregation in Otjisazu.49 Alwine was the daughter of a chief and the first Herero to be baptized in Otjisazu after the establishment of the missionionstation in 1872.50 Children: Otjiseval Trauregiste RMS 20.1 1.1.1883 mit Martha Kavari (laut Dag) Eltern von Jasaphat sind Lucas und Mirjam Eltern von ihr: Stephanus und Sarah Irle S. 306 und 313: Laut Eich seit 1880 in Otjiseva Lehrer angestellt für Pfund 15,- Laut Dag machte Josaphat 1903 einen Besuch in Gochas (Susanne Landes Magisterarbeit Freiburg 1993 S. 62) See Daniel Kariko, Barmenias Zerua, Gottlob Kamatoto, Gerard Kamaheke, Hosea Mungungda, Samuel Kariko, Manuel Timbu, Jan Cloete, Johannes Kruger, Jan Kubas and others in Chapter 1 of Samuel Totten et al., eds., Century of Genocide: Eyewitness Accounts and Critical Views (Garland Reference Library, 1997). National Church The Pentecostal Assemblies of God of Namibia Welcome to an overview of the ministries of the Pentecostal Assemblies of God of Namibia. The national movement currently consists of eight churches located throughout the country. Listed below are the names of the executive officers, department leaders, and local church pastors. For additional information, photos and prayer needs, you may click on the links for Youth Ministries, Children's Ministries and Churches and Pastors. Officers: General Superintendent - Seth Husselmann Assistant General Superintendent - John Hiamambo Secretary/Treasurer - Suzie Jarman Departments: Youth Ministries - Mario Chingufo Children's Ministries - Charmaine Hendrick Churches and Pastors: Gobabis - Pastors Anthony and Regina Diergaardt Katima Mulilo - Pastors Kedrick and Liina Mapalo Omaruru - Pastors Mario and Princess Chingufo Otjiwarango - Pastors Frank and Lois Mayes Swakopmund - Pastors Gustav and Julia Kamatoto juliakamatoto@rossing.com.na Tsumeb - Pastor Phillip Namoya Walvis Bay - Pastor Suzie Jarman Windhoek - Sr. Pastors Seth and Juliana Husselmann/Associate Pastor John Hiamambo51 I interviewed, after many attempts to get hold of him, Pastor Kamatoto on the phone while he was visiting the German hostel at Otjiwarongo. He told me that his grandfather was Gustav, his father was Werner Kamatoto. His mother was Theresia Mbabsuva [sic] Kamatoto. Their four children are: 1.) Vei Kamatoto (councillor of Swakopmund town council), 2.) he himself 3.) Watson Kamatoto (NGK pastor), 4.) Justine Gottfriedin Kamatoto. "When Josaphat Kamatoto, [...] informed them that the emperor had as many soldiers as there were locusts, the amazed comment was "Atatitati!"[...] " Pool 1991:223, quoting Kuhlmann "Auf Adlers Fittichen" II, p. 64. "1889 berichten Lehrer, Evangelisten und Missionare gleichermaßen von "geistlichen und geistigen Regungen" unter den Gemeinden in Otjimbingue [sic], Otjikango und Omaruru sowie von einer "Zeit der Zucht". (Fußnote: CA, A 2048, Vol. 7. Viehe an Hahn, 20.08.1889; ibid Vol. 8 Josophat [sic] Kamatoto an Hahn, 09.06.1889, ELCIN RMS I. 11.1, zwei Evangelistenberichten von unbekannten Verfassern, o.D. (ca. 1889)) Josaphat Kamatoto schrieb: "Es scheint, als ob Gott [mukuru] unter die Gemeinde gekommen ist. Einige Leute haben begonnen, Gott zu suchen, sie lesen stets die Bücher und beten jeden Tag. Sie bereiten sich nun für das ewige Leben vor." (Fußnote: CA, A 2048, Vol. 8 Josaphat Kamatoto an Hahn, 09.06.1889)"52 Briefe von Josaphat 1889 an Hahn (Dag will mir Kopie machen 4.10.08) Sie liegen in Übersetzung in Afrikaans vor. Brief von Jasaphat Kamatoto vom 28.??.1891 (der Monat fehlt im Original) aus Okahandja an Hahn. Außerdem 02.07.1892 aus Okahandja an Hahn. Kamatoto, Gustav * 1870 † Foto Baumann, p. 129 Weiteres Foto: Accession 436 I. Doll (Gustav mit Joshua und A. Kuhlmann) In 1893 Gustav Kamatoto was expelled from the Augustineum in Okahandja. He stayed behind and was employed in the Augustineum as a "sehr brauchbare Hilfe".53 Gustav Kamatoto worked with Wilhelm Diehl in Otjihaënena (05.1905 - 08.09.1906) as a teacher who conducted the morning and evening devotions (attended by Christians and "heathen") and School. Gustav Kamatoto worked with Wilhelm Diehl in Okomitombo (14.09.1906 - 03.1907) as a teacher who conducted the morning and evening devotions (attended by Christians and "heathen") and School. The holy communion on the 4th advent was of special meaning, as it was the first time after the war that communion was celebrated: "Viele der Kommenden standenunter dem Eindruck schwerer Sünden, besonders Fleischessünden, die sie mir offen bekannten. Man merkte es den meisten an, daß sie froh und dankbar waren, daß sie ihre Sünden bekennen durften, um nach Jahren von dem auf ihnen ruhenden Bann befreit zu werden. Es war eine gesegnete Feier, in dem wir dea Herrn Nähe verpürten."54 In the second quarter of 1907 (Phillip Diehl writes his second quarter report in June 1907) Kamatoto moves to Okahandja after the concentration camp in Okomitombo was closed down. "Er hilft in den Schulen und erteilt namentlich für die deutsch lernenden Kinder den Unterricht." (RMG 2.510a p. 255 r. keine Kopie gemacht.) Gustav Kamatoto was send to Germany by Leutwein in 1896 for the first German Colonial Exibition in Berlin.55 For five month, from May ?? to September ?? 1896 more than 100 indigenous people from all German colonies were exhibited in the as colonial objects. With Kamatoto, Mahareros sons56, Friedrich, Hosea and Fredinand, travelled not only to Berlin but also visited Barmen. The original reservation about the visit later gave way to an approval.57 Pool gives the impression as if the visit to Germany was requested by Samuel Maharero and was his own initiative: "He [Samuel] even requested Von Lindequist to arrange for his eldest son Friedrich to visit the emperor in Berlin in the company of the Herero teacher, Josaphat Makatoto [sic], who could speak German. Mindful of the political advantage to be gained from such a visit to Berlin, Von Lindequist undertook to take the matter further."58 "In September 1896, Friedrich, as future Herero leader, together with Josaphat Kamatoto, who could speak German, Samuel's cousin, Ferdinand L(?)imondya [in original text], and Petrus Witbooi had, in fact, had [sic] an audience with the emperor in Berlin."59 Pool gives the following sources for his information about the visit of Kamatoto: ZBU J. XIII.b.6 Band 3, p. 77-78 (Geographische und ethnographische Forschungen, Hereroland, 1885-1914). ZBU W. II.d.9 Band 1, p. 216 (Angelegenheiten der selbständigen Stämme: Der Herero, Generalia; der Herero, Alte Akten; Herero Kapitänschaft Maharero, Alte Akten etc). Pool mentions another source: AELCRN XI "Herero/Ovambosammlung" XI 15.1 Mitteilungen von Gustav Kamatoto, Herero, in Windhoek, Lehrer der Rheinischen Missionsschule. Bernsmann schreibt: Originalbrief von Gustav Kamatoto von 1899 an Bernsmann Band 2 1.613) Viehe schreibt, dass Gustav Kamatoto der Sohn von Lucas Kamatoto sei. Laut Zollmann wurde am Ender der Regenzeit im Mai 1909 in Windhoek mit dem Aufheben der "Truffenwerft" begonnen. "Die Bewohner hatten ihre "Pontoks" abzureißen und mit samt ihrem "Kleinvieh" auf die "allgemeine Werft" umzusiedeln. Der als "Werftältester" fungierende "Herero-Schulmeister Gustav" bat am 10. Mai um einige Tage Aufschub, zwei Wochen später war die "Truppenwerft" verlassen, der Platz gesäubert." Zollmann zitiert NAN BWI 36, E 1 f. (Zollmann 2010:234). Gustav Kamatoto erhielt in Windhoek die Sondergenehmigung drei Kühe zu halten. (Zollmann 2010:262). Parents: Father: Lukas Kamatoto, died 1905 during the flight to Botswana. Grandfather: Kamatoto, stayed in the area of the Waterberg at Ojohange [sic]. Grand-uncle: Tjipangandjara, stayed at Otavi, but moved back to Kaoko because of Jonker Afrikaner. Grand-grandfather: Ngumangere, died in the eastern part of Kaoko. Grand-grand-grandfather: Mbaurua, probably died also in part of Kaoko.60 Married: Children: * Education: Other family members connected to RMG: Lukas Kamatoto (father of Josafat and Gustav) During a measle-epidemy in Otjimbingwe in 1879 2 persons died. One of them was Nathanael Kamuesira, who was baptized in 1875 by Büttner. Bernsmann was informed through a letter about this death. The letter was written by the Otjimbingwe elder Lukas Kamatoto and addressed to Viehe: "Mein geliebter Lehrer Viehe! Ich schreibe an Dich einige Wörtchen, die freilich nicht viel werth sind. Mein Brief ist dieser. Wir sind in diesen Tagen sehr in Traurigkeit, wir haben Nathanael Kauesira am 5. Tage des Monats August begraben und er hat gebeten, alle Gemeinden sehr zu grüßen, und er sagte: Mögen sie alle sehr wohl bleiben, damit wir am letzten Tage einander alle wieder sehen in Jerusalem; und er hat sehr gegrüßt den Lehrer Bernsmann und den Hugo Munio (einen Verwandten). Ich kann auf sie nicht warten; mein Heimgang (in die Ewigkeit) wird sie schmerzen, ich gehe, aber möchten wir einander in Jerusalem wieder sehen - und dann starb er. Und wir, die wir noch in dieser Zeit leben, wir grüßen Euch alle und sagen: Bleibet wohl in der Gnade unsers Herrn Jesu Christi. Lies diesen Brief und senden ihn zum Lehrer Bernsmann. Ich bin der Lukas Kamatoto."61 Meyer reports in 1893 about a young industrious co-worker in the Herero congregation Otjimbingwe "[...] since half a year, Willem Kamatoto.62 Mission Stations: History with the RMG: Further reading: Gustav Kamatoto together with August Kuhlmann bussy translating the Old Testament into Herero in the garden of the old mission house in Omaruru. Foto Otto-Reiner 1991:24. Attended Augustineum from 1893 to August 1895. He helped teaching the beginner classes in 1895 (e. g. in Music), while he himself was attending the other classes and was one of the favorite students of Viehe ("[...] der mir ganz besonders liebe Gustav Kamatoto [...]"). He left the Augustineum in August 1895 - at the age of 25 - to be employed as a teacher in Omaruru.63 The "former School master Wilhelm Kamatoto" and Gustav Kamatoto "[...] some from Otjizeva" arrived in the beginning of Februar 1905 as a POW in Okahandja. They were visited by Mrs. Eich in the POW camp in Okahandja before they were transported to Windhoek. "Schrecklich viele sind am Hunger, Durst und Entbehrung aller Art zu Grunde gegangen u. ganze Familien ausgestorben."64 Wilhelm Kamatoto was placed as an evangelist amongst the POW in Windhoek in March 1905.65 Mentioned in list during AeltestesitzungenSwakopmund101913RMG2.618p.100, 12.-20.10.1913 Hereroland Missionary Conference in Swakopmund ("seit längere Zeit zum erstenmal" seit 1899?? mit 21 Ältesten und Evangelisten. Diese in der Kirche, die Missionare im "Sitzungssaale des erholungshaus.") Beratungen der Afrikaner unter Leitung eines Missionars. 1. Tag Vedder berichtet über und wirbt für Gaub. 2. Tag Bernsmann Besprechung über "Lebens- und Amtsführung des Aeltesten in der Gemeinde." 3. Tag Olpp berichtet über die "traurigen Vorkommnisse" in Windhoek. Eich weist darauf hin, dass das Tragen des Zylinderhuts "aus keinem anderen Grunde als aus Liebe zu ihren Gemeindegliedern unerwünscht sein, dass sich Christen durch das Tragen dieser Hüte lächerlich machen." Die anschließende Diskussion führt Kuhlmann. Während das Verhalten Franz //Hosemab's von den Ältesten "durchaus verurteilt" wird, stösst das Zylinderhutverbot keineswegs "auf volles Verständnis". Weiterer Punkt Zuckerbiertrinken. 3. Tag Weitere Verhandlung (in Anwesenheit von sämtlichen Missionaren) über das Zylinderhutverbot, das "abermals eine lebhafte Debatte" auslöst. Sowohl die Gründe für das Verbot und der Zweck der Swakopmunder Verhandlung sei den Ältesten nicht klar gewesen. "Sie waren der Ansicht, dass ihre Einberufung geschehen sei, um ihnen deutliche Anweisungen, bestehend in Geboten und Verboten, zu geben, nicht aber, um mit den leitenden Missionaren der Gemeinde gemeinsam über schwierige Angelegenheiten zu raten und zu taten. Es wurde daher noch einmal deutlich hervorgehoben, dass die Missionare ein Zusammenarbeiten mit ihnen wünschten, und dass in der Cylinderhutangelegenheit das Verbot des Tragens nicht aus Abneigung gegen den "Herrenhut" resultiere, den zu tragen Arbetier und "Kriegsgefangene" (Aeusserung eines Aeltesten) nicht gezieme, sondern dass der Kampf sich gegen den Hochmut und die Eitelkeit richte und in der Liebe zur Gemeinde, die sich nur in den Augen der Weissen lächerlich und verächtlich, mache, seinen Grund habe. Die Sitzung der Ältesten beschließt deswegen, die Hüte einzuziehen und zum Zeichen der gütigen Beilegung der Unstimmigkeit den Besitzern irgend ein kleines Geschenk verabfolgen." Weiterer Punkt wieder Zuckerbiertrinken. 4. Tag von Brockmann und Meier geleitete Diskussion über die römische Gegenmission und die "Mischehenfrage".66 Hereroevangelist, is mentioned with Murangi, after 1939 translation of Old Testament with KuhlmannB. His son (without that the name is given) was mentioned on a list of applicants for the teacher course 1938/1938 [the year must be checked again] organised by Vedder and Eßlinger. AELCRNVIII2.1PaulinumBriefe1935-38p241, [Is this possible Werner Kamatoto, the father of Pastor Gustav Kamatoto, the Pentecost Pastor of Swakopmund??] "I can only send send Gustav Kamatoto from time to time, because he must rest in between. He is, or rather he pretends to be much older than Gottfried. Still, sometimes he is of good help for me. But I do not want to give the money, which was collected with so much trouble, to somebody who needs so much rest that he actually only works half the time. He stays together with Gottfried, a fact that I cannot change. Two [evangelists] working in one position do not have enough work locally. This is why I only employ him half-time, for which he is very thankful, because he was even prepared to work for 10/- per month, teaching the few children who are living here, but who are not always present. Our Reserve is part of the draught stricken area and does not allow the settlement of a bigger group of people. This is why it is only possible to have very few children concentrated at one spot at a time, a fact which we again and again experienced. People must frequently move away." Source: AELCRNVIII2.1PaulinumBriefe1935-38p172.jpg "The indigenous helper and translator of the missionary, Gustav Kamatoto, told me that he fled with his parents, his married brothers and sisters together with their children to the east after the battle of Waterberg. For many days they had to flee without water and necessary food. Finally all his family members had broken down. He went on, looking for water, but could only find some after three days. (Nur mit Mühe) Only with a lot of effort and by handing out a piece of cloth he wore was he able to receive a bucket of water. He hurried back to the place where he left his family members, but all of them had perished. Only one child survived which was later given to the care of missionary Olpp in Otjimbingwe."67 Gustav Kamototo was trained by missionary Viehe as teacher and remained so "[...] until he turned grey [...]"AELCRNVIII2.2PaulinumKorrespondenz1936-1948p.158 Bütter leitet 1879 über den Ältesten folgenden Brief an Viehe weiter: "Mein geliebter Lehrer Viehe! Ich schreibe Dir einige Wörtchen, die freilich nicht viel werth [sic] sind. Mein Brief ist dieser. Wir sind in diesen Tagen sehr in Traurigkeit, wir haben Nathanael Kamuesira am 5. Tage des Monats August begraben, und er hat gebeten, alle Gemeinden sehr zu grüßen, und er sagt: Mögen sie all sehr wohl bleiben, damit wir am letzten Tage einander alle wiedersehen in Jerusalem; und er hat sehr gegrüßt den Lehrer Bernsmann und den Hugo Munio [beide nicht in Datenbank] (ein Verwandten). Ich kann auf sie nicht warten; mein Heimgang (in die Ewigkeit) wird sie schmerzen, ich gehe, aber möchten wir einander in Jerusalem wieder sehen - und dann starb er. Und wir, die wir noch in dieser Zeit leben, wir grüßen Euch alle und sagen: Bleibt wohl in der Gnade unsers Herrn Jesu Christi. Lies diesen Brief und sende ihn zum Lehrer Bernsmann. Ich bin der Lukas Kamatoto.68 Vedder recorded the family background of Gustav Kamototo after he had written it down: Gustav Kamototo (born ca. 1870) Kamatoto (born ca. 1840) Waterberg Mbaurua (born ca. 1810) Waterberg Mukuruue (born ca. 1780) Waterberg Tjavene (born ca. 1750) Kaoko Tjitio (born ca. 1720) Kaoko Ngavete (born ca. 1690) Kaoko Kamaendo (born ca. 1660) Kaoko Ngautje (born ca. 1630) Kaoko Tjitumba (born ca. 1600) Kaoko Ngondera (born ca. 1570) Kaoko Kahuiko (born ca. 1540) Kaoko69 Gustav Kamatoto (he served mostly as translator) is mentioned in the report of inspector Spiecker together with Manasse Kujatura during the collection work of W. Diehl at the collection point in Otjihaenena in 1906.70 During his visit in Otjihaenena, Spiecker baptized the child of the wife of Gustav Kamatoto. "Diese letztere hatte sich mit einem Weißen abgegeben, als sie von ihrem Mann getrennt in Okahandja lebte. Die Frucht dieses Zusammenlebens war das heute getaufte halbweiße Kind. Die Taufe fand in der Kirche statt unter Anwesenheit der hier wohnenden Christen. Ich sprach kurz im Anschluß an Matth. 19, 13-15 ["Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. And he laid his hands on them, and departed thence."] und erwähnte ausdrücklich den Sündenfall der Frau des Gustav und benutzte die Gelegenheit, die Gemeinde vor der Hurerei zu warnen und zu einem Leben in der Nachfolge des Herrn und der Heiligung zu machen."71 From Spiecker account, some of the work of Gustav Kamatoto can be reconstructed: "Sonntag [05.05.1906] Nachmittag feierten die Werftbewohner [it seems as if the members of the collection point are ment by this] die Taufe der beiden am Morgen getauften Kinder. Die Christen hatten ihre Tagesration zusammengelegt und feierten in der Kirche ein gemeinsames Mahl, man kann sagen eine Art Liebesmahl. Nachher setzten sie sich dann zusammen, und Gustav Kamatoto besprach mit ihnen zunächst die Predigt vom Morgen, und dann sangen sie ein Lied nach dem andern. [...] Männer und Frauen saßen nicht durcheinander, sondern nach Geschlechtern geschieden. In ihrer Mitte stand Gustav und leitete mit großem Eifer den Gesang. Sie sangen verschiedene Heimatlieder, ähnlich wie: "Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh",72 dazwischen auch Choräle wie "Eins ist not."" Spiecker and W. Diehl visited the "Werft" [by which obviously the prisoner camp is ment] Here they met a Herero [no name given] who was in Botswana with Samuel Maharero, but returned and gave himself up at Otjihaenena. "Über die eigentlichen Beweggründe dieser seiner Tuns habe ich keine befriedigende Auskunft erhalten. Er sagte, er liebe das deutsche Gesetz mehr als das englische, was ich aber für eine Redensart zu halten geneigt bin. Offenbar ist es der Hang an dem Land seiner Geburt, der ihn hierher zurückgeführt hat." Here Spiecker also met the leader of the "Andreasbande". On Sunday evening, Spiecker spoke to different couples of whom one of them were accused of adultery during the time of war, when they were separated and were not even aware if they would meet their spouse again. W. Diehl asked on the 06.05.1906 what should be done with the 60 orphans who had been collected at Otjihaenena. ."Es gilt vor allem, dafür zu sorgen, daß diese von der evanglischen Mission gesammelten Kinder nicht den Römischen in die Hände fallen und nach der bekannten Abmachung zur Hälfte an die römischen, zur anderen Hälfte an dei evangelische Mission verteilt werden." Spiecker also visited the house of Gustav Kamatoto "Die Ordnung und Reinlichkeit ließ da sehr viel zu wünschen übrig, was ihm freilich sehr unangenehm war. Er hat eben beständig Einquartierunge und Besuch, so daß es fast unmöglich ist Ordnung zu halten."73 Gustav Kamatoto moved with W. Diehl from the collection point Otjihaenena to the collection point Okomitombe in September 1906.74 1940 schreibt Kuhlmann im BRGM: "Mitten in der Uebersetzungsarbeit fragte mich mein Herero-Mitarbeiter Gustav Kamatoto, der von Missionar Viehe zum Lehrer ausgebildet wurde, und bis er grau wurde, als solcher tätig war, etwas zaghaft, ob ich wohl für Altar, das bisher nur verhererorsiert worden war, ihr Wort "okuruuo" nehmen würde. Seine Augen leuchteten auf, als er mir wiederholt beteuerte, sie würden sich alle sehr freuen und mir nur dankbar sein. Da ergriff ich die Gelegenheit, den Gesamtfragenkomplex der Hererogottheitsbezeichnung anzugreifen. Da wurde der ergraute Herero, der von Geburt an Christ ist und stets unser Mitarbeiter war, und seit einigen Jahren Haupt-Evangelist bei mir ist, tief ergriffen und freudig bewegt. Mit vielen Worten und Beweisen legte er mir aus dem Volks-, Werft- und allgemeinen Leben der Hererochristen dar, wie ihr Innerstes noch ganz bei Ndjambi Karunga [die Bezeichnung der Ovaherero vor dem Kontakt mit dem Christentum für ein höheres Wesen] sei, wenn sie auch im kirchlichen Leben den Hereroworten, mit denen die Missionare Gott und alles Göttliche benannt hätten, gefolgt seien. Ihr häusliches, Werft- und Gesamtvolks-Hereroleben sei eben wie das der alten Herero und wie das der heute noch heidnischen Herero. - Da wurde es mir klar und zur Gewissenssache, daß es so nicht mehr bleiben dürfe. Sehr gab mir zu denken, was er mir antwortete, als ich ihn fragte, ob wohl der so erschreckende Mißbrauch des Namens Gottes fortgesetzt werden würde, wenn wir Missionare den Namen "Mukuru" aufgeben und an seine Stelle "Ndjambi Karunga" setzen würden. Der alte Hereroevangelist sah mich mit weit geöffneten Augen an und sagte: "Da werden sie sich schon hüten, das zu tun!" Zunächst nahm ich nicht alles, was Gustav Kamatoto sagte, für bare Münze hin. Ich stellte bei den maßgebenden Hereromännern in Omaruru scharfe Nachforschungen an, - alle äußerten sich wie Gustav Kamatoto. Dann fragte ich meine tüchtigen Hauptevangelisten Gottfried Tjiharine, einst Häuptlingsnachfolger und 61 Jahre alt, und Josua Tjiurutue. Auch diese wünschen nichts sehnlicher als diese Namensveränderung in allen Uebersetzungen und dem ganzen Kult. Meinen Evangelisten und Aeltesten sagte ich, wir weißen Missionare könnten und dürften in diesem so hochwichtigen Hererovolksanliegen nichts unternehmen. Dies müßte ganz allein vom Hererovolk, also von dessen Häuptlingen ausgehen. Nur dann habe es Aussicht auf Erfolg und Bestand in der Zukunft. Alle erkannten diese Wahrheit. An wen sollte ich mich nun wenden? Ich bat um Rat. Man sagte mir: "Hier bei dir, in deiner Gemeinde, hast du sie." So gut ich mich sonst unter meinen Christen auskannte und stets ihr Vertrauen genoß, dies aber wußte ich nicht, es ist ein Lehrerevangelist Matthäus Hiiko und ein August Uate. [Mate] Diese beiden sind noch Geburtsadel, für alle Glieder des Verbandes der ganzen Hereromänner, "Oiruppa" genannt, maßgebend. Ersterer ist das Oberhaupt, er hat das letzte Wort, dem man Gehorsam in ihren Anliegen offen erzeigt. Beide ließ ich mir kommen, trug ihnen alles vor und bat um ihre Ansicht und ihren Entscheid. In wohlgesetzten Worten und verständiger Darlegung sagten sie mir, wie richtig ich geurteilt, und wie dankbar sie uns Missionaren seien. wenn sie dem zustimmten was ich gesagt hätte. Sie würden im ganzen Lande allen Herero alles mitteilen und sie würden alle ebenso erfreut sein wie sie. Etliche Zeit später ließ mir das Oberhaupt sagen, ich solle doch allen Missionaren mitteilen, daß wir ja weitermachen sollten und nicht mehr warten."75 1 Der kleine Missionsfreund. 1892, Nr. 12:187. 2 Schweinitz 1897:27. 3 Baumann 1967:72. 4 Schweinitz 1897:27. 5 Lau 1985:857. 6 Menzel 1992:20. 7 Menzel 1992:49. 8 Brincker 1880:6. 9 RMG 1.603e:58. 10 Menzel 1992:66. 11 RMG 1.611a:155r. 12 Menzel 1992:75. 13 JBRMG 1889:26. 14 RMS I 1.11:n.N. From Dag Henrichsen (with Afrikaans translation). 15 RMS I 1.11:n.N. From Dag Henrichsen (with Afrikaans translation). 16 Henrichsen 1997:440. Josaphat Kamatoto an Hahn, 16.03.1892. Übersetzung aus dem Otjiherero: Othniel Katuuo. 17 Henrichsen 1997:441. 18 BRMG 1894:104. 19 JBRMG 1894:35. 20 NAN ZBU J. XIII.b.6 Band 3, p. 77-78. Letter by von Lindequist to von Caprivi. Windhoek, 24.7.1894. 21 JBRMG 1898:23. 22 Luschan 1897:223. 23 RMG 1.648d Spellmeyer, Christian (Nachlaß) Band 7 o.J. 24 Luschan 1897:223. 25 The fact, that not even the name of the Gibeon RMS missionary Heinrich Gottlieb Friedrich Rust was recorded correctly, shares some doubt on the correctness of the other data. 26 Luschan 1897:223. 27 Luschan 1897:224. 28 Luschan 1897:224. 29 Luschan 1897:224. 30 Schweinitz 1897:29. 31 Schweinitz 1897:26-29. 32 Luschan 1897:223. 33 Das Missionsblatt. September 1896:71-72. [Missionsblatt unter BRMG des Jahres gelagert]. 34 BRMG 1896:181. 35 BRMG 1896:181. 36 http://www.dhm.de/ausstellungen/namibia/stadtspaziergang/treptow.htm. 37 Rust 1905:447-457. 38 JBRMG 1902:23. 39 JBRMG 1902:27. 40 Jon. M. Brigdman "The revolt of the Hereros" p. 102. 41 RMG 1.609c Eich, Wilhelm Band 3 1904 p. 35. 42 RMG 1.609c:20. 43 Sonnenberg 2004:110. 44 Altena 2001:458. 45 JBRMG 1900:22. 46 Rust 1905:135. 47 BRMG 1896:109. 48 Gewald 1999:170, Footnote: Quoting Rust 1905:135 49 Friedl 2005:39. 50 Friedl 2005:57. 51 http://www.namibiaharvest.org/ministries/nationalchurch/index.htm 52 Henrichsen 1997:428. 53 JBRMG 1894:35. 54 BRMG 1907:70. 55 Wessler mentions that there were 50 of these kind of Colonial Exibitions in Germany from 1896 - 1940. Wessler 2007:10. 56 According to Leutwein it was Samuel Mahareros son and nephew (without names given) who visited Berlin. Leutwein 1906:93. 57 Oermann 1999:80. Quotin Pool 1991:205. (This pagenumber, given by Oermann, is most probably wrong.) 58 Pool 1991:112. 59 Pool 1991:191. 60 AELCRN XI 15.1:n.pg. 61 BRMG 1880:81. 62 JBMRG 1893:27. 63 RMG 1.603d:139r. 64 RMG 1.609d:11r. Letter of Mrs Eich to the inspector of RMS, Okahandja 12.2.1905. 65 RMG 1.609d:24. 66 RMG 2.618:100-104 67 Spiecker 1907:72. 68 BRMG 1880:79-80. 69 Vedder 1934:159. 70 RMG 2.519:11. 71 RMG 2.519:11r. 72 Achebe 1996:108. The role of hymns in the contact between the first RMG missionaries and Namibians is recorded e.g. in an episode during Hahn's travel to Northern Namibia, when the traveling group encounters a settlement of Herero who had been temporarily in contact with a missionstation before moving on to an remote area. Here they lived according to their own traditions, but had integrated a choral in their traditions. The hymn: "Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh?" (Omuinjo u mun' mu tji? Ngu jar' ovivava viondjamo, u pi? Nu mouje kamu nonganda, ndji pua? Omauvi mu e ha sor' okuja? Ajee, ajee, Kai ri mui; ind' eha romuinjo ri kara nguini." Omaimburiro uozombongo zOvaherero. P. 321. Neunte Auflage. Westdeutsche Druckerei. Wuppertal-Barmen, 1931). Der kleine Missionsfreund. No. 1. 1859:7. In der Schlacht von Okangondo - während des Krieges gegen die Nama 1880 - sterben an einem Tag nich nur ein Bruder von Elia Kandirikirira, sondern auch sein Schwager Karl und sein Freund Petrus Tjetjo. Während er stirbt, singen die Christen unter den Herero das Kirchenlied "Wo findet die Seele die Heimat die Ruh?" (Kandirikirira 1906:17). Another episode - nearly 50 years later - showed that "Wo findet die Seele die Heimat die Ruh?" had reached an importance within the Christian Herero community that it could possibly also considered as a "geistliches Volkslied" for the Herero. During the darkest hour of the Herero, shortly after the devastating war of destruction, the hymn was sung at the collection points (prisoner of war camps) in Otjihaenena under very special conditions. "Sonntag [05.05.1906] Nachmittag feierten die Werftbewohner [it seems as if the members of the collection point are ment by this] die Taufe der beiden am Morgen getauften Kinder. Die Christen hatten ihre Tagesration zusammengelegt und feierten in der Kirche ein gemeinsames Mahl, man kann sagen eine Art Liebesmahl. Nachher setzten sie sich dann zusammen, und Gustav Kamatoto besprach mit ihnen zunächst die Predigt vom Morgen, und dann sangen sie ein Lied nach dem andern. [...] Männer und Frauen saßen nicht durcheinander, sondern nach Geschlechtern geschieden. In ihrer Mitte stand Gustav und leitete mit großem Eifer den Gesang. Sie sangen verschiedene Heimatlieder, ähnlich wie: "Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh", dazwischen auch Choräle wie "Eins ist not."" RMG 2.519: 14ff . Die Geschichte des Verfassers: Franz Ludwig Jörgens: Jörgens, Franz Ludwig, ev. Pfarrer und Kirchenliederdichter, * 16. 1. 1792 in Gütersloh (Westfalen), + 1838/40 in Hermann (Missouri, USA), Selbstmord. - Die Biographie von JÖRGENS dem Verfasser des berühmten Kirchenliedes "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh?", liegt zum großen Teil im Dunkeln. Der Grund hierfür ist vor allem in der moralischen Verurteilung des Lebensweges und des Freitodes von Jörgens durch die Zeitgenossen und späteren Biographen zu sehen. Zwar wurde Jörgens als Kirchenliederdichter erwähnt und gewürdigt, seine Biographie und die näheren Lebensumstände wurden jedoch gerne verschwiegen und unterschlagen. - Bald nach Antritt einer Kaufmannslehre in Bielefeld faßte Jörgens den Entschluß, die Pfarrerlaufbahn einzuschlagen. Er nahm das Theologiestudium in Göttingen auf, überwarf sich jedoch wegen zahlreicher Affären mit den Behörden und seinen Angehörigen, die ihn daraufhin bedrängten, nach Nordamerika auszuwandern. Dort erwarb er sich theologische und - von den zahlreichen Predigern - rhetorische Kenntnisse, bis er schließlich selbst eine Pfarrstelle antreten konnte. Um 1830/31 kehrte Jörgens wieder in seine Heimat zurück und wirkte in Barmen und Elberfeld als Prediger. Seine Predigt, die er nach amerikanisch-methodistischem Vorbild mit vielen Anekdoten und Bekehrungsbeispielen rhetorisch geschickt aufbaute, begeisterte viele Gläubige, so daß Jörgens im ganzen Wuppertal und Westfalen berühmt wurde. Als sich jedoch die Anzeichen mehrten, daß Jörgens's Lebensstil keineswegs mit dem eines Pfarrers in Einklang stand und daß er auch die wesentlichsten Glaubensgrundlagen für sich selbst kaum anerkannte, verlor er seine Zuhörer. Jörgens Name taucht dann wieder in den Listen von einigen Gefängnissen auf, wo er wegen Eigentumsdelikten Strafen verbüßte. Er floh schließlich wieder nach Nordamerika, wo er sich zwischen 1838 und 1840 das Leben nahm. Jörgens Vermächtnis sind seine religiösen Gedichte und Lieder, wovon das oben erwähnte "Wo findet die Seele die Heimat und Ruh?" - verfaßt in Montreal 1827 - am bekanntesten wurde und in den Kanon der geistlichen Volkslieder eingegangen ist. (Die Episode zu der das Kirchenlied "Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh?" würde nach der "Beigabe zur Liederkunde" des "Evangelisches Gesangbuch. Ausgabe für die Evangelische Kirche in Hessen Nassau" in der deutschen Liedgeschichte zur Periode "19. Jahrhundert" gehören. Dazu heißt es: "Die deutsche Klassik in ihren bedeutenden Dichtungen und die Romantik in ihrer Hinwendung zum Volkstümlichen, zum christlich-verklärten Mittelalter und zum religiösen-künstlerischen Lebensentwurf bereitete den Boden für eine nueu Wertschätzung des Kirchenlieds. Die nationalen Motive der Freiheitskriege gegen Napoleon und die geistlichen Impulse der Erweckungsbewegungen gaben ihm das prägende Profil. In gefühlvollen Fest- und Glaubensliedern suchten die Dichter das kirchliche Bekenntnis aktuell auszusprechen. Ihr eigenständigster Beitrag ist das Missionslied, das am Pietismus anknüpft und den Blick für die weltweite Verbreitung des Evangeliums öffnete; Missionsgesellschaften hatten tatkräftig vorgearbeitet. Meist abseits von gottesdientslichen Gelegenheiten entstand das Geistliche Volkslied in seiner speziellen Stilisierung von Text und Melodie." Brincker, amongst the Herero since 1863, contributed much to the "Beliebtheit" of the hymns by translating many into Herero. 73 RMG 2.519: 14ff. 74 RMG 2.519:3. 75 BRMG 1940:89. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------