Shepherd (Sepet, Selo, Zeppert), Saul * ?, ? † . Father of Samuel Shepherd 141.doc. According to Vedder, Saul Shepherd was a Herero who was taken as a hostage to Hoachanas by the Namas. The ill treatment that he experienced there made him think of ways to escape his miserable conditions. When Captain Sir J. E. Alexander visited Jonker Afrikaner in 1837, Shepherd saw this as an opportunity to get away from his captivity. He contacted Alexander's servants and had his wishes communicated to him. Alexander showed a keen interest in the Hereros and he took a great pleasure in the young Saul Shepherd. Alexander arranged with Jonker Afrikaner that Shepherd was allowed to become a servant of him and accompanied him on his travel back to Cape Town. From there Alexander took Shepherd to Europe, so that he became the first Herero to visit Europe. Shepherd was trained in a military School in England and was send back to Cape Town in 1841. In Cape Town, the Wesleyan missionary Haddy met Shepherd and baptized him. He returned back to Windhoek over Walfishbay with the two English traders Morris and Dixon. Here in Windhoek he joined Haddy as a teacher on the Wesleyan mission station which was established by Haddy. When Haddy prepared the establishment of a mission station amongst the Red Nation in Hoachanas, he sent Shepherd there. Haddy did not allow Shepherd's wife to move to Hoachanas and only joined him later. He was welcomed by Oasib, the chief of all the old Nama tribes and became his secretary. Shepherd - who was fluent in Nama, Herero, Dutch and English, did all the translation work and correspondence for the illiterate chief. Alexander: At Chubeechees the people were very poor; for Henrick had robbed them of almost all their milk; there were, however, a few cows and goats left, and of the milk of these we shared. I had also a cow of my own, and a few milch goats. Standing in need of a shepherd, I observed here two or three fine little Damara boys, black as ebony, and about ten years of age, who had been carried off by the Namaquas during northern forays; and one in particular who had got the name of Saul, came frequently to assist my groom, and asked to go with me. Poor fellow! He had many marks of the sambok on his legs, and he was besides literally starving under an old woman. In the morning he ascended the gum-trees for his breakfast; at mid-day, whilst in the fields with his mistress's goats, he hunted lizards under the bushes, dexterously knocked them over with stones or a knobbed stick, then skinned and roasted them for his dinner; whilst in the evening, before he folded his charge, he cunningly sat down behind a milch goat, and drained the milk into his mouth: thus he lived from day to day. I said to the old woman to whom Saul belonged, "You have two boys, and they are starving; you have nothing to give them." "That is true," she replied. "Will you part with Saul?" said I. "I want a shepherd, and the boy wants to go with me." "You will find him too cunning," returned the old dame. "I want a clever fellow," I said. "Very well," she replied. "Give me four cotton handkerchiefs, and he is yours." "Suppose," said I, "you take two handkerchiefs, and two strings of glass beads?" "Yes; that will do," and so the bargain was closed; and thus a good specimen of Damara flesh and blood was bought for the value of about four shillings! Saul remembered of his capture that his father, who had plenty of cattle and sheep, was absent at his tobacco garden, when one night there was a noise outside the huts. Saul went to look if the -sheep were all right, when a party of Namaqua horsemen rushed forward, killed some of the Damaras, and carried off the cattle. Saul trying to escape, was caught up and carried off by one of the horsemen. He was now highly delighted to leave the old lady, to be regularly fed, and to escape the sambok. I told him to go and bring his skins, on which he informed me that he had none, saving what he stood in, and that was his own sable hide, with the addition of the usual strap of leather round his waist, from which hung a piece of jackal's skin in front. [...] Ladies.of Peckham! ye whose compassionate hearts used to feel so much for negroes in the -Westindies, and in whose eyes white planters are monsters of cruelty! though you may not I have believed all I said some few years ago regarding the well-cared for state of slaves under British masters, under your countrymen, yet believe me now, when I say that I did not purchase Saul to sell him again, or to ill use him. I bought him to tend my small flock, and with a view to his eventual emancipation and education in England. He is now near you at school. (at Woolwich, with the children of the Rifle Brigade - my brother's (Captain J. Alexader Henderson's) regiment.) Alexander 1838:163-164. Samuel Shepher later (without date given) moved from Hoachanas to Berseba and from there to Bethany, also worked for Moses Witbooi.1 When Samuel Shepherd had accompanied Moses Witbooi to Okahandja and Otjimbingwe in October 1869, Moses Witbooi travelled back to Okahandja in December 1869. Here in Okahandja he remained with Maharero Tjamuaha, who was in need of a secretary. Samuel Shepherd took up this position and had a big influence on Maharero. In the eyes of the mission, this influence was however "[...] nicht immer so, wie man es hätte wünschen mögen und erwarten können."2 According to Vedder, Samuel Shepherd advised Maharero as his private secretary to approach the Cape Government for a treaty. "[...] dieser Rat ging dahin, es liege in Mahareros Interesse, sich der Kapregierung zu nähern. Seine Missionare hatten mancherlei mit dieser Regierung zu erledigen, und ihm war nicht bekannt, daß diese, die auch Mahareros Vertrauensmänner waren, je mit ihr Schwierigkeiten gehabt hatten."3 Vollmer wrote in a letter to the Deputation, dated 30.07.1863: "Es war im Monat Mai als von Christian Afrikaner hier ein Brief einlief, der bei //Oasib um Hülfe gegen die Damara bat. Da nun //Oasib schon von dem in seiner Gegend auf Reise waren und auch zu ihm die Boten des Christian Afrikaner gekommen waren, so ließ er den Männern auf der Station wissen, daß sie zu ihm nach +Guntis im Gubagu kommen sollten, und auch Saul Shepherd müsse mit Schreibzeug mitkommen, den er wolle sehen, ob er die streitenden Mächte zum Frieden bringen könne. Auf solche Beding hin ließ ich auch Saul Shepherd mit den Leuten abziehen, in der Erwartung, daß sie nun bald in Frieden zurück kommen würden. When Vollmer arrived in Hoachanas, Saul Shepherd was the writer for //Oasib.4 When RMG missionary Vollmer arrived 1853 in Hoachanas, Saul Shepherd became his right hand. Vollmer wrote in 1861: "Saul Shepherd, mein Dometscher und Gehülfe (ich habe ihn jetzt für einige Wochen bis nach dem Gubagu, sprich: Kubakub, als Reiseprediger ausgeschickt), und ich, lasse es am Ermahnen und Hinweisen auf den Herrn, so oft wir nur dazu Gelegenheiten finden, nicht fehlen."5 Saul Shepherd's daughter Elisabeth Shepherd was teaching in the school - with 80 pupils - of Hoachanas, under the supervision of missionary Vollmer.6 During Vollmer's more then one year of absence from Hoachanas in 1859-1860, Saul Shepherd (Vollmer's translator and "Gehülfe") took care of the station and the missionary could confirm a number of congregation members after his return. Vollmer visited the dispersed members after his return and "[...] Saul Shepherd mit noch einem Gehülfen dienten ihm dabei als Evangelist und Reiseprediger" Saul Shepherd made his daughter to teach at the school. Vollmer had three "Namaquaknaben" in his household to train them as "Schulgehülfen". They were later send to the teachers seminary in Gnadenthal in the Cape.7 Im Dezember 1857 ist das Haus von Saul in Hoachanas nur halb vollendet, trotzdem wird dort das Festmahl von Weihnachten eingenommen.8 Weber nennt Saul zwar "der treue Dolmetscher", erzählt aber gleichzeitig, dass Saul ihn während seiner Abwesenheit von 6 Wochen von Hoachanas "Kirche und Schule gehalten" habe.9 Elisabeth Shepherd wird Anfang 1861 von Vollmer als Schulgehülfin an der Schule in Hoachanas angestellt. Er nimmt im Laufe des Jahres die "Knaben" James Shepherd, Daniel Tánisib und einen Ungetauften (kein Name vermerkt) bei sich im Haus auf. " zwei von ihnen hoffe ich nach Gnadenthal schicken zu können."10 In sämtlichen Briefen und Berichten von Vollmer ist anschließend nichts mehr von diesen drei Personen zu lesen, auch als er im Juli 1865 die Station verläßt. Saul Shepherd arbeitet 1862 bei Vollmer als Evangelist (Wort von HMM) denn vollemr schreibt "Am 27. Juni (1862) schickte ich Saul Shepherd zu Pferd auf eine kleine Missionsreise , von der er Mitte Juli zurück kam. Auf dieser Reise hat er (in der Richtung nach Gobabis hin), laut seines Berichtes sechs kleine Nama Dörfer besucht, die im Ganzen etwa acht hundert Einwohner haben.11 "Den Heiden war es zu arg, daß er nicht alle Leute von der Station hattte mitbringen können um gegen die Damra fechten, und darum sollte Saul (weil er eben auch ein Damra von Geburt ist) allein alle Schuld haben." (Nicht kopierter Brief von Vollmer an Deputation vom12.12.1864. RMG 1.582b) Als Vollmer im Juli 1865 Hoachanas verläßt schreibt er: "[...] Am Sonntag [...] habe ich drei Älteste und zwei junge Vorleser in der Gemeinde eingesetzt und ihnen öffentlich vor dem Altar ihr Amt übergeben. Bis dahin hatte ich noch keine Aelteste eingesetzt, denn ich wollte gerne prüfen und sehen, wer von den Männern dazu geeignet sei. So viel ich weiß, lassen sich alle fünf Männer vom Geist Gottes regieren und haben unterm Volk ein gute Gerücht (sic). Sie heißen Gerhard Dâusab, Lukas Hausib & Lazarus Uchabib. Die Vorleser sind Jazhath (sic) Noitib und Aron Garagab. Fremde Sprachen verstehen diese Vorleser nicht sie können aber in ihrer Muttersprache gut lesen. Diese beiden letzteren habe ich dann auch die Pflege der Katechumenen aufgetragen, davon noch immer ein gutes Häuflein da ist."12 Als er ein Jahr später wieder auf die Station Hoachanas kommt, ist sie geprägt von dem Krieg und Vollmer erwähnt nichts mehr von den Genannten,13 Possible further reading about Saul Shepherd: A letter by Maharero to the Cape Governor Sir Henry Barkly, to which Shepherd attached a private letter by himself, including details about his life. "[...] Mit diesem Brief ging ein langes Schreiben Saul Shepherds an den Gouverneur ab, in dem Saul (sic! It seems that Vedder confused here!!) seinen Lebenslauf und Bildungsgang sowie die Geschichte des Hererovolkes erzählt. Wahrscheinlich hatte Maharero keine Ahnung von diesem Schreiben, und es ist nicht gar fern liegend zu vermuten, daß Saul auf Grund seiner Bildung und Welterfahrung seinerseits dem Gouverneur einen Wink geben wollte, wer sich wohl am besten zur Erfüllung der Wünsche Maharero eigne."14 Saul (sic!) participated in the peace negations on the side of the Herero with Maharero in Rehoboth on 08.06.1882. The other participants on the side of the Herero were "Johannes und Martin, nebst Konstantin und Johannes von Otjizeva."15 Married: Lea (according to registration of the marriage of his son Samuel in: "Register der Kerkelyk Gehuurden", Gibeon 1868-1907)16 Children: James Shepherd Samuel Shepherd Elisabeth Shepherd Education: Elisabeth Shepherd wird Anfang 1861 von Vollmer als Schulgehülfin an der Schule in Hoachanas angestellt. 17 Other family members connected to RMG: Elisabeth Shepherd (daughter of Saul Shepherd) wird Anfang 1861 von Vollmer als Schulgehülfin an der Schule in Hoachanas angestellt. Er nimmt im Laufe des Jahres die "Knaben" James Shepherd, Daniel Tánisib und einen Ungetauften (kein Name vermerkt) bei sich im Haus auf. " zwei von ihnen hoffe ich nach Gnadenthal schicken zu können."18 In sämtlichen Briefen und Berichten von Vollmer ist anschließend nichts mehr von diesen drei Personen zu lesen, auch als er im Juli 1865 die Station verläßt. Mission Stations: History with the RMG: From James Edward Alexander "An Expedition of Discovery into the Interior of Africa." Henry Colburn Publishers. London, 1838. 1 Vedder 1934:470. 2 Vedder 1934:475. 3 Vedder 1934:540. 4 Vedder 1934:407. 5 BRMG 1861: 226. 6 Vedder 1934:480. 7 Rohden 1871:248. 8 BRMG 1860:22. Nicht kopiert. 9 BRMG 1860:56. Nicht kopiert. 10 RMG 1.582b 004+004r. 11 RMG 1.582 018. 12 RMG 1.582:049r. 13 RMG 1.582:061-062r. 14 Vedder 1934:541. 15 Vedder 1934:611. 16 AELCRN VI 7.2:n.pg. 17 RMG 1.582b:004+004r. 18 RMG 1.582b:004+004r. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------