Kariko, Samuel Heinrich1 * ?, ca. 1862 † Omaruru, 27.10.1925. Father (Carefull! The famous Daniel Kariko must have been his older brother! Was his father also Daniel Kariko. Yes, because of entry in Okombahe Kirchenbuch, C VI 22, where it is written, that Samuel's father was Daniel.) "In 1894 Okombahe [which had developed between 1870 and 1894 into the second largest settlement in western Hereroland] HMM's remark was under the chieftainship of Daniel Kariko, who was subservient to his uncle Manasse Tjisiseta of Omaruru"2 Daniel Kariko was the cousin of Manasse.3 After installing Cornelius Goraseb as chief of the Bergdamara of Okombahe, the Hereros of Okombahe were put under the control of Daniel Kariko. They were, however "[...] in due course, forced to leave."4 With this political step, Leutwein had forced Manasse Tjisiseta to part with Okombahe and to abandon one of his most important sources of income which he had by recruiting Bergdamara from Okombahe as labourers for the Cape. According to Leutwein, Daniel Kariko was the (last) authorised representative of Chief Manasse (Omaruru) in Okombahe, until 1895, to saveguard that the yearly fees of 1200 Mark was paid to Manasse. It was only in 1895, through the interference of Damara chief Cornelius, that Leutwein took Okombahe out of the power sphere of Manasse5. During his trip to the North in 1895, Leutwein visited Okombahe in October of that year, " [...] to indicate to the few remaining Herero that they had to vacate the place [...]. Daniel Kariko, who was amongst them, " [...] had attracted attention through his unjustified behaviour [...]" was warned and imprisoned in 1896.6 Daniel Kariko was arrested during Leutwein`s trip to the North in July 1896 in Omaruru. He was trialled and sentenced to two years imprisonment because of "verräterische Umtriebe".7 Detailed information on Daniel Kariko, see Gewald 1999:93-100. "Herero schoolmaster and son of Under-Chief Daniel Kariko"8 Laut Dag: Daniel geb. 1850 (Grabstein steht Jovihende 1847) Im Taufregister steht, dass er ca. 26 Jahre alt war bei der Taufe, daher das Geburtsdatum 1846. Daniel Kariko (* ca. 1846 - baptized 7.1.1872 in Omaruru, † ?, ?) married Johanne Katuora 1873 in Omaruru Children: Joseph (1869, baptized 7.1.1872) Samuel (18.6.1874, baptized 19.7.1874) Elisa (20.2.1877, died 1.3.1877) Hilaria (22.8.1878) Heinrich Elisa (June 1881, died 27.7.1885) whithout that a relationship is mentioned on the paper, the following names are also recorded Isimael Kariko (1869, baptized 2.5.1886) Silpa Kariko (1864, baptized 2.5.1887, died 1905) married Elisa Matroos9 Vedder zitiert die Aussagen von Samuel Kariko aus dessen Zeit am Augustineum. Samuel Kariko, erzählte, "[...] dass sie beim sel. Burder Viehe [in der Unterkunft des Augustineums 1889-1900] eingeschlossen worden seien und die Fenster seien verriegelt gewesen, und dennoch seien einzelne ausgebrochen. Gegen das sechste Gebot gesündigt hätten alle Zöglinge damals, es gebe keinen eingeborenen Jüngling und kein Mädchen, das sich rein halte. Wenn doch nicht alle entlassen worden wären, sondern eine Anzahl Anstellung gefunden hätten, so sie die Ursache nur darin zu suchen, dass man in den Fällen, wo das Verfehlen nicht offenkundig geworden sei, mildere Strafen verhängt habe, oder dass es, und zwar gerade bei den geübtesten und raffiniertesten nicht bekannt geworden sei, was sie im Geheimen trieben." Vedder fügt dem hinzu, dass auch andere ältere Eingeborene durch ihre Äußerungen diese Einschätzung bestärkt hätten. AELRCN VIII 3.3:8. Am 20.10.1905 wird der Überweisung von Samuel Kariko von Lüderitzbucht nach Swakopmund von Oberst Dame aus dem Etappenkommando Windhoek eingewilligt. "Dem Hereroschulmeister Samuel L'bucht ist Verwendung in S'mund zugestanden, jedoch erst nach Eintreffen eines gut deutsch sprechenden Ersatzes in L'bucht. [...]"10 Mit einem Schreiben vom 06.12.1905 wird Vedder in Swakopmund von der Etappenkommandantur in Lüderitzbucht mitgeteilt, dass "[...] Brief und Geld" an Samuel Kariko ausgehändigt wurde.11 By 1906 [no exact date given in the remark] Samuel Kariko was transferred from Lüderitz to Usakos. "In Usakos ist als Evangelist nun Samuel Kariko angestellt, den wir als Evangelist unter den Gefangenen in Lüderitzbucht bereits kennen gelernt haben, [...]"12 "Die früheren Gehilfen in der Missionsarbeit, Samuel Kariko, Samuel Kutako und Zachäus Hanavi wurden als Evangelisten bei den Arbeiten an der Eisenbahn beschäftigt und rückten mit dem Fortschreiten der Bahn mit den Arbeitertrupps vor. Die Beaufsichtigung [sic] der Evangelisten war Miss. Elger übertragen, nachdem Miss. Kuhlmann die Sammelarbeit in Omburo übernommen. Miss. Elger machte im Febr. [1906] eine 3-tägige Reise an der Bahnstrecke entlang und wurde überall von den Herero mit Freude begrüßt. Alle wünschten, einen ... unter sich zu bekommen."13 1909 arbeitet Samuel Kariko mit Gottfried und Alexander entlang der Otavibahn und auf der Militärstation Okanjande. Dannert "[...] machte des öfteren Reisen in das Arbeitsgebiet" der Drei.14 "In the beginning of Oktober [1911], missionary Kuhlmann undertook a journey through the workarea of the helpers Samuel and Alexander. The journey was done by ox wagon from Omaruru along the railway line northwards up to Otjiwarongo and Okanjande. [...] During this two-week trip, 201 souls amongst the heathen were baptized."15 Chief Daniel Kariko had been expelled from the RMS congregation in Okombahe by 1894. The exact date when this was decided could not be traced.16 Daniel Kariko gave evidence in the 1918 Blue Book on p. 84, 95, 100, 113, The Military Magistrate of Omaruru, Major O'Reilly, compiled the Report (Blue Book). "In his role as Military Magistrate, O'Reilly had developed a close (indeed some might argue sympathetic) relationship with local Herero leaders, such as Daniel Kariko."17 Daniel Kariko: " I fled to the desert with a few remnants of my stock and managed more dead than alive to get away for north. I turned to the west and placed myself under the protection of the Ovambo chief Uejulu, who knew that I was a big man among the Hereros ... in 1915 they told me that the British were in Hereroland, and I hurried down to meet them ... I was allowed to return to Hereroland after 10 years of exile." (dots in original text)18 Before Daniel Kariko fled to Ovamboland, he had sought refuge in Walvisbay. "Previously Kariko had sought refuge with his followers in Walvisbay. At a later stage Daniel Kariko travelled to the Transvaal, probably via the trans-Kalahari cattle trade route pioneered y Erikkson. At the outbreak of the First World War Daniel Kariko was employed either as a 'boss boy' or native policeman at a mine of the Witwatersrand Deep Ltd. (later to become Western Deep Levels). Together with Lucas Kamangoti, Daniel Kariko was seconded by the mine as a scout to the Union Defence Force prior to its invasion of Namibia. Following his return to Namibia, in 1915, Daniel Kariko was employed in the office of the military magistrate in Omaruru."19 Daniel Kariko was "seminaristisch ausgebildet", this means he attended the Augustineum probably in Gaub under Vedder. In March 1920 he was stationed in Kalkfeld as a "Wandergehülfe" - wandering evangelist - and received a salary of 30,00 Mark monthly.20 For more information on Daniel Kariko, see De Vries 1999:85-86. After his return from exile to Omaruru, at the time of the South African invasion, Daniel Kariko was instrumental in the negotiations with the Military Magistrate Major T.L. O'Reilly for the Otjohorongo Herero Reserve.21 "The Herero were able to influence the manner in which the administration brought about its change in policy. The Herero were able to do this for the simple reason that they knew how to approach and manipulate the administration. This was particularly true of Daniel Kariko, who, through his extensive sojourn in South Africa, was well-acquainted with the whims of South African administration."22 Samuel Kariko joined the Augustineum in Okahandja on the 08.06.1891 and belonged to one of the first groups of students who were admitted after the re-opening of the Augustineum in Okahandja. He completed his studies with an examination on the 03.01.1896 and was employed by the RMS as a teacher in Okahandja.23 About his experience in the Augustineum he later told Vedder AELRCN VIII 3.3:8, Samuel Kariko was send from Okahandja to Okombahe during the missionaries' conference in 1897 to support missionary Schaar in his work.24 Samuel Kariko's appearance must have been so extraordinary and outstanding that Kuhlmann quotes an Italian doctor who worked amongst the teams who build the Otavi Rail in 1906. The doctor said: "Yes, yes. It is so that I can generally see if somebody is a Christian or a Heathen. Once I met a Herero teacher, who had such an intelligent face, which I have never seen again amongst them. This man was really intelligent. Just imagine, when I told him that I also wanted to learn the Herero language, he replied in German: 'How will you go about learning it?' I am keen to see this man again."25 Baumann mentions that he was a "kapteins" son and that he was the evangelist who was given the right to serve the sacraments (together with Gottfried Tjiharine) amongst the group of four evangelists who were working with Kuhlmann from 1905 to 1913. The reason Baumann gives is, because they were working so "getrou".26 Baumann writes: "Omaruru se gemeente het groter geword. Vanaf 1870 tot 1904 was daar 930 dopelinge; vanaf 1905 to 1913 het egter 2,520 mense op Omaruru die heilige doop ontvang. Eerw. Kuhlmann het vier evangeliste en agt ouderlinge as medewerkers gehad. Twee van die evangeliste was die kapteinsseuns Samuel Kariko en Gotttfried Tjiharine wat so getrou gewerk het, dat aan hulle die sakramentsbediening toegestaan is."27 When Hereros moved to Eharui it became an outpost of Okombahe and Kariko started there on the 07.07.1897 amongst the ca. 120 Herero Christians and 40 Children who attended the school.28 Baumann reports in his dairy about the first days after the beginning of the Herero war, that he had send messengers Salomon and Lukas to Eharui to inquire about the situation at this branch station which was under the Assistant Chief Johannes. On their way, the two met Samuel Kariko and Gerhad Afrika, together with "[...] der ganzen jungen bewaffneten Herero mannschaft von Eharui" on their way to Okombahe to confiscate the remaining horses of the German Army, according to the statements of the two given to Johannes and Lukas. Bauman writes in his own report: "Selbst mein Evangelist von Eharui Samuel Kariko steht mit an der Spitze der Aufständischen."29 Samuel Kariko surrrendered to the German forces in April 1905 and reported to the colonial authorities in Omaruru.30 (This place of his surrender - mentioned by Dannert - contradicts with Kariko's own information, which mentions that he finally - after an extended flight - surrendered in Okombahe. (any documents available about his release? because shortly afterwards he was working for Dannert in Omaruru). Dannert wrote about the first address given by Kariko to the prisoners of war in the prison camp in Omaruru. Dannert mentioned that Kariko spoke on Isaiah 54,7 Verse 5-7: "For they Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, an a wife of youth, when thou was refuse saith thy God. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer." Kariko spoke about this passage in connection with the Verses 23 to 26 from Psalms 73 "Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever." The words of Kariko must have been so touching that Dannert wrote to his superiors about it "... it revived even in me the hope for the future of the Herero."31 Zwischen März und Juni 1905 (das genaue Datum ist auf dem Brief nicht zu entziffern) erhält Eich die Mitteilung, dass die Etappenkommandantur bereit ist, Samuel Kariko "[...] der Station Lüderitzbucht als Dolmetscher zu überweisen mit der Bestimmung, ihn auch Gelegenheit zur Ausübung seines Lehrerberufs zu geben." Weil er aber auf Wunsch der Mission als Lehrer bei der Bauspitze der Otaivbahn tätig ist, fragt die Etappenkommandantur nach, ob die Mission auf den geäußerten Wunsch besteht.32 Vom 29.05.1905 gibt es einen Hinweis, dass Samuel Kariko unter den Gefangenen in Omaruru arbeitet. Ihm wird die Verpflegung entzogen mit dem Argument, dass er für die Mission arbeite. Oberst Dame bestätigt Eich gegenüber in einem Brief, dass die Entscheidung nicht richtig ist.33 Aus der Korrespondenz zu diesem Thema (07.06.1905)wird ersichtlich, dass Samuel Kariko (mit seiner Frau) seit Januar 1905 in Omaruru war. Seit dem war er bei der Mission angestellt ("wie vor dem Krieg") - in solchen Fällen hatte das Militär sich verpflichtet die Rationen ("Staatskost") für diese Missionsmitarbeiter zu bezahlen. Da Kariko aber eigentlich nicht im Gefangenlager arbeitete, sondern nur zwischen 13 und 14:30 Unterricht für ca. 8-12 Kinder aus dem Gefangenlager auf der Station hielt, fühlte das Militär sich nicht veranlasst die Rationen für die Beiden auszuliefern. Wie bei Privatleuten sei also bei ihm die Verpflegung von der Mission aufzubringen.34 "Missionar Dannert hatte Präses Eich Mitteilung von der Rückkehr der früheren Gehülfen gemacht und ihn ersucht, bei ... von Trotha die Erlaubnis zu erwirken, dieselben im Dienst der Mission wieder anstellen zu dürfen. Diese Erlaubnis wurde gegeben. Die Gehülfen sind bei den Arbeitern an der Otavibahn angestellt worden. Den Herren der Bauleitung, denen viele Gefangene überwiesen wurden, waren den Wünschen des ... ... entgegengkommend; sie gestalteten nicht nur die Tätigkeit der Gehülfen, sondern übernahmen auch die Verpflegung derselben. Die Beaufsichtigung der Gehülfen an der Bahn und die Regelung der Arbeit übernahm Missionar Kuhlmann, der seinen Wohnsitz in Karibib nahm. "Bisher war der eing. Evangelist Samuel Kariko hier thätig. Derselbe versteht aber nur gebrochen Deutsch, sodaß ich ihn nicht als Dolmetscher verwenden konnte. Er geht morgen (13.01.1906) weg, und an seiner Statt ist ein anderer Heinrich (Ururua handschriftlich später hinzugefügt) getreten., der gut holl. Versteht, sodaß ich von Sonntag ab den Herero Gottesdienst halten kann. Es geschieht dies in 2 gesonderten Gruppen, denen auf dem Festland morgens und denen auf der Insel nachmittags, da Letztere morgens arbeiten müssen. Eine Vereinigung beider wurde mir nicht gestattet."35 Absatz "Der Gehilfe Samuel Kariko wurde aus der hiesigen Arbeit von Präses W. Eich fortgenommen und als Evangelist zu den Herero auf Lüderitzbucht geschickt. Er schrieb darüber in einem Brief. ... (unleserlich, weil das Photo IMG_7405.jpg verwackelt ist.)36 Again employed in Lüderitz since January 1907, together with Heinrich Ururua.37 "Die früheren Gehilfen in der Missionsarbeit, Samuel Kariko, Samuel Kutako und Zachäus Hanavi wurden als Evangelisten bei den Arbeiten an der Eisenbahn beschäftigt und rückten mit dem Fortschreiten der Bahn mit den Arbeitertrupps vor. Die Beaufsichtigung [sic] der Evangelisten war Miss. Elger übertragen, nachdem Miss. Kuhlmann die Sammelarbeit in Omburo übernommen. Miss. Elger machte im Febr. [1906] eine 3-tägige Reise an der Bahnstrecke entlang und wurde überall von den Herero mit Freude begrüßt. Alle wünschten, einen ... unter sich zu bekommen."38 1906: "Samuel Kariko sei ein ruhiger bedächtiger Charakter und tue seine Arbeit mit großer Freude. Eine nach Missionars Kuhlmanns Meinung nicht ganz gerechtfertigte Strafe von 25 Hieben, die ihm zudiktiert worden sei (er hatte einen ihm gewordenen Befehl, offenbar, weil er ihn nicht richtig verstanden hatte, nicht ganz genau ausgeführt) hat er mit Ergebung ertragen und war den Ermahnungen Missionar Dannerts zugänglich gewesen, sich dadurch nicht verbittern zu lassen."39 The work amongst the Railway line workers (partly Herero POWs, partly Damara and Ovambo) is extremely difficult. The teams of workers change all the time. Baptisme classes are only held in the evenings. Many of the workers are suffering under scorbut, an illness which is alos affecting the Evangelists. "Um eine Verschlimmerung vorzubeugen, kaufte Missionar Kuhlmann für sie passende Nahrung, wie Backobst, Buschtee, Zucker und kondensierte Milch, und hatte Freude, daß sie bald wieder ihrer Arbeit ganz vorstehen konnten."40 1909: "Samuel Kariko ist für die Bahnarbeiter als Evangelist angestellt, neben ihm auch Alexander, so daß nun die ganze Bahnlinie von Erongo bis Otjuarongo besetzt ist."41 The distribution of different places where they had to do their duties were as follow: 9 Gerhard [Gawasemab], 10 Gottfried [Tjiharine], 11 Samuel [Kariko], 12 Alexander [Kaharee].42 Missionary Vedder and his family came to Omaruru in 1910 for five month to revise the translation of the old and New Testament into Herero. As his assistant he used Hereroevangelist Samuel Kariko who went through the text sentence by sentence.43 "Missionary Vedder prepared - with the help of Samuel Kariko - the Biblical Stories and the Herero Testament for publication [1911]."44 Nach Baumann soll den Biblischen Geschichten außerdem eine Kirchen- und Missionsgescheichte beigefügt worden sein.45 Kaokoveld was visited by Vedder in 1914. At a number of strategic waterholes he found communities cosisting of Himba, Boe, Bushmen, Herero, Portuguese and Nama descent. They were associated with Vita Tom (Kaptein Oorlog) or Kasupi. "They were led by literate Herero refugees, formerly of Omaruru, Okahandja and the Waterberg, who conducted church services and communicated with one another in Dutch and Herero."46 Kaptein Oorlog sent a messenger to RMS missionary Kuhlmann in Omaruru in 1922 with the request to send him an elder Evangelist ("Gehülfen"). Kuhlmann discussed the issue with Samuel [Kariko??] - whose father lived as a refugee after the Herero-war unde Oorlog in the Kaokoland - with the idea of sending Samuel. Samuel agreed to go.47 Samuel Kariko baptized at least since 1916, then mostly in Kalkfeld. Did he stay stay there?48 "Für die Arbeit unter den Gefangenen stand dem Miss. Laaf anfänglich der schon früher erwwähnte Gehülfe Samuel Kariko zu Gebote, der aber nur geborchen Deutsch konnte, so daß ihn Laaf nicht als Dolmetscher verwenden konnte. Samuel ist nun aber mittlerweile wieder nach dem Hereroland gegangen, wo er in Usakos Verwendung finden soll. An seiner Stelle ist ein anderer, Heirnich Ururua getreten, der wenigstens gut holländisch versteht, so daß Laaf jetzt jeden Sonntag mit seiner Hilfe den Hereros Gottesdienst halten kann. (Miss. Laaf ist Nama-Missionar)."49 During June 1905, Samuel Kariko worked amongst the Herero on the Otavi-rail. From 25.7.-9.8.1905 A. Kuhlmann visited Lüderitz, were Kariko had been placed in the POW.50 "Soll ich noch meine privat Meinung über jene Arbeit an den Bahnarbeitern abgegen, so lautet sie dahin, daß sich unter den Herero dort wohl vile Willigkeit zum Christwerden zeigte, aber der ganze unruhige und wechselvolle Betrieb gab den Lueten nciht die nötige Zeit und Ruhe zum Lernen und _________ den Missionar und auch den Lehrer bzw. Evangelisten, die nicht an den ständigen Arbeiten an der Schienenlegeabteilung wirkten, die Möglichkeit einer ____men Unterweisung."51 nen von 12 Jahren an gerechnet, sondern auch bezüglich der kleinen, abgesehen von denen unter 5-6 Jahren. Der Gefangenen-Aufseher, Herr Benkesser, behauptete freilich, daß die Kinder unter 12 Jahren nur den halben Tag über arbeiten müssten u. am Morgen frei seien; Samuel Kariko sagte aber: "Muhongo, sie arbeiten den ganzen Tag und du sollst sehen, so geht es auch fernerhin." ... das hier gleich zu sagen - ich glaube es - doch ich will weiterhin versuchen, objektiv zu schreiben. - Ich sagte dem Samuel, daß ich wegen der kleinen Kinder mit dem Kommandantur ?? sprechen u. versuchen wolle, für sie einen Teil des Tages frei zu bekommen. Samuel hat mit den Seinen nach jeder Seite hin dort eine freundliche Aufnahme gefunden, auch ... ihm die Möglichkeit mit zur Hersendung ?? einer netten Hütte von Wellblech gegeben. Der ??dant hat ihn u. seine Frau nie zur Arbeit herangezogen, wohl aber ?? dies, nach Samuels Ausage, oft die Aufseher; zwei ?? ?? Mädchen von ihm im Alter von etwa 14 Jahren müssen aber mit zur Arbeit. Der Aufseher warf auf diese oft seine lüsternen Blicke u. da sie ihm nicht zu Willen waren, so drückte er sie mit schwerer Arbeit. Samuels` körperliches Befinden ist während seines Wohnens in Lüderitzbucht noch keinen Tag gut gewesen, er leidet, wie die meisten anderen; an Verdauungsstörungen. Sein kleinstes Kind kränkelt auch. Infolge der Arbeits??, seins körperlichen Befinden u. des traurigen Zustandes seiner Mittgefangeen war er wohl niedergedrückt, ja mutlos und es dauerte sehr lange, bis er etwas aus sich herausging. Sehr schwer war es, von ihm etwas über das Ergehen der übrigen Hereros zu erfahren; er fürchtete offenbar die Launen, Gewalttätigkeit und Rache der Aufseher. Wie wohnten nun die übrigen Hereros? Die ganze Insel besteht nur Seite 4 RMG 1.644a p. 36 Kompakten Felsmassen, die nur hin und wieder eine dünne Schicht von Sand u. Erde aufweisen. Den Leuten ist somit die Möglichkeit genommen, Stangen oder Bretterabfälle zur Herrichtung?? Einer Hütte in die Erde?? zu arbeiten?? Man findet daher nur hin u. wieder eine notdürftige Hütte, dann Stützen lose zusammengestellt, bei stürmischen Wind umgeworfen werden. Aus diesem Grund legen sie meist etliche Holzstücke schräg an die Felsen??, die sie dann mit Säcken dedecken. Letztere stehen ihnen aber nicht genügend zur Verfügung u. so bieten die Hütten einen mehr als trostlosen Anblick. Anderer ?? ?? unter freiem Himmel in der ihnen ganz unge?? Nasskalten Seeluft, denn nachteilige Wirkung auf die notdürftig bekleideten ?? ?? scharfe kalte Winde ?? er?? wird. Wieder andere betten sich zwischen die Felsspalten. Als Unterlagen haben sie sich meist einen Sack u. zur Bedekung wird ihnen - eine Decke geliefert! Dies alles nur für die im ?? abgesetzten und abge?? Hereros zu wird, zumal man von Swakopmund, wie man in LBucht sagt, die schwächsten geschickt hatte. Die Folge war ein furchtbares Sterben, im Anfang f?? ?? mir die Geschäftsführer des Kommandanten, Herr Oberleutnant Warenführer (oder Wagenführer), sagte, in jeder Woche 25, 20, 15 Gefangenen gestorben. ?? mussten die Toten von den Soldaten u. die Hereros wussten nicht, an welschem Ort. Hier muß ich aber hervorheben, daß die Leute in der ?? nicht ?? wurden, Fleisch bekommen sie mehr wie an anderen Orten, u. an Meis?? fehlt es ihnen auch nicht. ?? wird ihnen auch gegeben. Eine Abwechslung mit Mehl wäre jedenfalls gut und auch notwendig gewesen, wenn man das den Leuten ?? ?? Orten hätte, es ist aber nur ?? Menge dort. Assa sagte mir, daß in der ersten Zeit eine ?? des Hungers ?? ?? Seite 4 RMG 1.644a p. 36r gestorben sei. Bei einer Ankunft hatte die Sterblichkeit schon nachgelassen, aber ?? wurden am 31. Juli dem Aufseher noch 11 Tote gemeldet, ?? an eiem Tage gestorben, wie ich selbst erfuhr. Bei der ?? ??, den traurigen Wohnungs- u. Schlafverhältnissen mußten die Leute auch zugrudne gehen. Dazu die schwerer Arbeit, die ?? ?? Behandlung von Seiten des Aufpassers u. die schlechte Versorgung des ??, um die sich kein Mensch kümmerte, ja der Aufpasser soll ihnen oft ?? in Wa?? in ?? ?? haben. Samuel schaffte darin ?? ??, indem er dem Jungen, der auf Anordnung der Aufseher die Jungensstunde verteilte, ?? sagte, er solle für die ?? ?? ?? ??. ?? ?? mögen sich da zur Arbeit geschleppt haben oder durch die brutale Behandlung dazu gezwungen worden sein Eines Abends, als ich von dem Lager zurückkam, in Begleitung von Samuel, begegnete mir ein Kind von höchstens elf Jahren, daß mühsam mit den Füßen rutschend sich vorwärtsbewegte. Ich fragte Samuel: "Wo kommt das Kind her?" "Von der Arbeit," war die Antwort; "aber frag das Kind selbst." Dies tat ich u. fand die Bestätigung. "Aber das Kind ist krank!" "Ja," sagte er," "aber so geht es oft." - Meine eigene Empfindung will ich lieber unterdrücken. Die große Sterblichkeit wurde auch noch durch einen ?? ?? begünstigt. Das ist die furchtbare ??ligkeit an den ??stätten der ??, die ?? ?? von starker ?? leiden. Im Anfang der Krankheit entfernen sich die ?? bei den ?? ihrer Bedürfnisse genüg?? weit, dies ist bei der ?? ?? nicht mehr möglich ?? bleibt all der in der Lager. ?? ?? ?? in dem unteren Teil der Seite 4 RMG 1.644a p. 37 (Dies ist nur ein Probetext aus dem handschriftlichen Bericht von Kuhlmann RMG 1.644a p. 35r). "Da der Gouverneur auch in Lüderitzbucht gewesen war, meinte er, die Versetzung unsers (sic) dortigen Evangelisten Samuel Kariko sei unpraktisch. Der Evangelist verstehe nicht zur Genüge deutsch, (sic) um als Dolmetscher dienen zu können. Ein solcher müsse sich aber im Interesse der Eingeborenen in Lüderitbucht befinden. Ich versprach darüber an den Präses zu berichten. Samuel ist nämlich ein durchaus befähigter Mann, ist im Augustineum gewesen, spricht Otjiherero, Nama und Deutsch. Der alte Assa spricht freilich auch Nama und Otjiherero, aber als Dolmetscher der deutschen Sprache ist er nicht verwendbar. Auch aus andern Gründen scheint man Samuel nicht gehen lassen zu wollen. Er hat einen grossen Einfluss unter seinen Leuten, ist dazu auch die rechte Hand des Gefangenenaufsehers. Leider kann er das Klima nicht gut vertragen; Usakos, das unter allen Umständen bald besetzt werden muss, wäre nach menschlichem Ermessen ein besserer Platz für ihn. Ich habe ihm gestern 30 M. geschickt, damit er sich zu seiner spärlichen Nahrung noch etwas Besonderes zulegen kann."52 Translating: Missionary Vedder and his family came to Omaruru in 1910 for five month to revise the translation of the old and New Testament into Herero. As his assistant he used Hereroevangelist Samuel Kariko who went through the text sentence by sentence.53 Kariko had build a "bush church" in Usakos, in which the missionaries Lang and Kuhlmann celebrated several baptisms. He formed a congregation, so that, when Wilhelm Diehl was send to Usakos in September 1907, a congregation of 123 members existed.54 "Samuel Kariko ginge ja recht gern hierher (Swakopmund), er hat schon zweimal in der letzten Zeit darum gebeten, aber ich fürchte mich uar. (sic) seinem Hochmut. Er muss unter einem älteren Missionar arbeiten. Er hat auch eine zu grosse Familie, die dann natürlich hier nicht dazu zu bewegen ist, zu arbeiten. Das würde alsbald unter den hiesigen Weissen eine Quelle von Anschuldigungen werden. Auch ist er nicht fest gegen den Branntwein.55 Kariko, Samuel, indigener Evangelist im Bereich der Station Omaruru (Missionar Kuhlmann), in diesem Gebiet als Wanderprediger nach dem Herero-Nama-Krieg 1907 tätig, dabei vor allem zusammen mit Alexander [Kaharee] zur Missionierung der indigenen Arbeiter an der Otavi-Bahn eingesetzt.56 Zum Tod von Samuel Kariko schreibt Kuhlmann in BRMG 1926:75+76: "Samuel Kariko ist sehr schnell durch einen Unglücksfall aus dem Leben abgerufen worden. "der härteste Schlag", wie Missionar Kuhlmann schreibt, der ihn in seinem Missionsberuf treffen konnte. Samuel Kariko hatte nächtlicherweile eine Sterbende besucht. Auf dem Nachhauseweg riß kurz vor der Werft der Sattelgurt, Kariko fiel vom Pferde und zog sich dabei eine Kopfwunde zu. Sie war unerheblich. Er machte aber in seiner Arglosigkeit den Fehler, sie nach der Väter Weise zu behandeln. Er tat ein Kraut in die Wunde und schloß sie damit. Aber obwohl er die Wunde vorher sehr sauber ausgewaschen hatte, muß doch, wie es scheint, ein Starrkrampfbazillus hineingedrungen sein. Denn nach etlichen Tagen traten Krämpfe ein. Miss. Kuhlmann drang darauf, daß er nach Omaruru ins Lazarett transportiert wurde. Der Arzt stellte sofort Infektion fest, konnte aber leider nichts mehr dagegen unternehmen, da die Infektion schon mehrere Tage alt war. Das einzige was in Frage kam, war eine sehr gute und kräftige Ernährung, die Frau Kuhlmann übernahm. Die Pflege war sehr schwer; 4 bis 6 Personen mußten stets bei ihm sein, um bei den alle Augenblicke eintretenden Krampfanfällen den Körper zu stützen, zu heben und wieder behutsam hinzulegen. Seine Verwandten und vor allen Dingen seine treue Lebensgefährtin, wie Miss. Kuhlmann schreibt, "eine prächtige Frau und Christin", taten Tag und Nacht ihm diesen Liebesdienst und wichen keine Sekunde von seinem Lager. Am Sonntag, den 27. Oktober predigte Miss. Kuhlmann im Gottesdienst über das Evangelium von dem Jüngling Nain. Als nach dem Gottesdienst Miss. Kuhlmann zu Samuel ging, lag dieser still auf seinem Lager. Miss. Kuhlmann tastete nach seinem Puls. Er stand still. Sein treuer langjähriger Gehilfe war daheim. Miss. Kuhlmann schreibt: "Sein Sterben war ein sanftes Einschlummern eines müden Kindes nach langer Wanderung gewesen. Ich befahl seine Seele im Gebet dem Herrn und segnete die Leiche ein. Samuels Frau war sehr gefaßt. Still saß sie da, und leise rollten die Witwen tränen über ihre Wangen. Aber kein Wort des Schmerzes kam über ihre Lippen, keine Klage, kein Schreien. Ich reichte ihr und ihrem erwachsenen Son teilnehmend die Hand. Ich war keines Wortes mehr mächtig und sagte nur kurz: "Folgt ihm nach auf seinem Wege." ... Und dann weiter: "So habe ich ihn denn nun in seine afrikanische Erde gebettet, den unermüdlichen Wanderer, Ungezählte tausend Kilometer ist er mit mir auf meinen Amtsreisen in den 14 Jahren gemeinsamer Evangelisationsfahrten gezogen durch Afrikas Steppen und Wüsten, vom Brandberg hart am Meer bis zum Waterberg im Osten. Ungezählte Tausende von Kilometern streifte er allein, bald zu Fuß, bald zu Pferde, durchs Buschland, seinen schwarzen und braunen Brüdern und Schwestern von dem Weg aus der Wirrnis der Sünde und des Jammers auf den Weg des Friedens zu bringen. Mein Herz trauert ihm nach. Wie kann es anders sein? In Frost und Hitze, in Sturm und Regen, unter Ermüdung und Krankheit strebten wir demselben Ziele nach: Sünder zu Jesu zu führen. Das verbindet mehr, al sich es sagen kann. Sein Tod griff mir ins Herz. Obwohl die Zeit bis zur Beerdigung wegen der aufgekommenen großen Hitze nur kurz war und deshalb von außerhalb keine Leute herbeikommen konnten, war doch die Beteiligung außergewöhnlich groß, auch von seiten Angehöriger anderer Stämme, denen Samule ja auch gedient hatte. Diese von Gott gegebene Gelegenheit durfte nicht ungenützt bleiben. In der Form eines Ueberblicks über Samuels 25 jährige Tätigkeit suchte ich ruhig aber bestimmt die Gewissen wachzurufen. Ich wies auf den letzten Gang des Heimgegangenen ins Reservat hin, wo er in meinem Auftrag den Vormann desselben, einen Mann aus vornehmen Hererogeschlecht, der in seiner selbstverschuldeten Krankheit wieder "ein heiliges Feuer" (das alte heilige Feuer der heidnischen Herero) angezündet hatte, zu einer bestimmten Erklärung bringen sollte, ob er das Ahnenfeuer wieder ausgehen lassen und zum lebendigen Gott zurückkehren oder im Heidentum verbleiben wolle. Ich erinnerte daran, daß er einen gleichen Auftrag an zwei andere alte Herero ausgeführt habe, über dessen Erfolg ich wegen seiner plötzlichen Erkrankung mit ihm nicht mehr hätte reden können. Samuel sei ein furchtloser Botes seines Herrn gewesen. Und nun habe ihn der Herr zu sich genommen in sein Vaterhaus. Damit habe er dem Hererovolk eine Predigt gehalten, daß er den ersten Missionar aus ihrer Mitte sobald von ihnen weggenommen und nach oben geholt habe. Er, der Herr Himmels und der Erde, er, der Schöpfer aller Stämme, er, der Vater aller Christen aus allen Nationen, habe den Herero gezeigt, daß er auch ihr rechter Vater sei und ihnen bedeutet, wohin sie gehören. Er, unser Vater, sammle seine Kinder und rufe sie alle, die hier in diesem Bezirk auf den Vatername getauft wären, auf zur Rückkehr zu ihm! Ich wußte so viele Eingeborenen, so viele Telefonverbindungen vom Grabe ins Innere des Landes bis zu den entferntesten Werften. Denn Samuel war ein Mann von Bedeutung, sowohl als Eingeborener, wie auch als zu uns zählender "Muhonge". (So werden von den Eingeborenen die europäischen Missionare genannt, d. Schriftl.) Seine Ernennung zum Missionar hat größere Wirkungen gehabt, als man äußerlich wahrnehmen konnte. Aber bei Samuels Tod trat es mir ganz ursprünglich entgegen. Unter den Zuhörern befand sich der Son des Reservatsvormannes, dem sein Vater vor kurzem das Versprechen abgenommen hatte, daß er nach seinem Tode das Ahnenfeuer beibehalten werde. Der Sohn stand während der Predigt auf und ging aus dem Gotteshaus. Ich habe später nicht gefragt, aus welchem Grunde. Er ist nämlcih ein treuer Gottesdienstbesucher, Offenbar schwankt er innerlich hin und her, auf der einen Seite von seinem leiblichen Vater bedrängt, auf der andern Seite von seinem himmlischen Vater gewarnt!!" (BRMG 1926:75+76). "Kariko and von Eckenbrecher" An Evangelist in the colonial literature "Noch ein Wort über den vorher erwähnten Samuel Kariko. Er war ein Sohn des alten Kapitäns Daniel, der seinerzeit von der Regierung der Kapitänschaft enthoben wurde, weil ihm Waffen- und Munitionsschwindeleien nachgewiesen wurden. Auch war er verdächtig, aufrührerische Reden gehalten und das Volk vor Jahren schon zur Empörung gereizt zu haben. Seitdem war er aus deutschem Gebiet verbannt und lebte in Walvis Bay. Seit ein paar Monaten (von Eckenbrecher wrote this in January 1914) war die Zeit der Strafverbannung abgelaufen; er erhielt die Erlaubnis, wieder nach Hereroland zurückzukehren. Sofort benutzte er die Zeit und den großen Einfluß, den er auf die Leute ausübte, um ihre letzten Bedenken zu zerstreuen und sie den Aufständischen unter dem Kapitän Michael von Omaruru zuzuführen. A few words concerning Samuel Kariko, who has already been mentioned. He was the son of the old chief Daniel, who had been removed from office as chief, because he was involved in illegal trading of weapons and ammunition. He was also suspected of having held inflammatory speeches and of inspiring his people to rise up. Since then he had been banned from German territory and lived in Walvis Bay. A few month ago, [Von Eckenbrecher wrote this account in 1906] his time of banishment was over and he was allowed to return to Hereroland. He immediately used his time and the great influence he had amongst his people to remove the last qualms and forwarded the rebels to chief Michael of Omaruru. Samuel Kariko tat stets besonders vornehm. Einstmals besuchte er mich, in weißem Anzug, mit gestärkter Wäsche, gelben Reiterstiefel, Uhr, Taschentuch und Stock. Die Hacken klappte er militärisch zusammen und reichte mir mit eckigem Arm die Hand: " Gestattest du, gnädige Frau, daß ich mich setze?" - "Setz dich." - Dann meinte er gnädig: "Dir gebe ich gern die Hand, denn dir merkt man es an, daß du auch aus vornehmer Familie bist. Den anderen Weißen die Hand zu geben, weißt du, daran liegt mir nichts." Nun kam irgendeine Bitte. ER sprach gut Deutsch und Holländisch, verständlich Englisch und Namaqua. In der Schrift beherrschte er das Herero und Holländisch vollständig, und auch Deutsch schrieb er mäßig gut. Samuel Kariko always showed great self-importance. Once he visited me in a white suite, with newly washed and ironed clothes, yellow riding boots, watch, handkerchief and walking stick. He clicked his heels militarily and stretched out his hand in an awkward fashion. "Would you allow, madam, that I might sit down?" - "Sit down." - Then he remarked in a gracious tone: "I enjoy shaking hands with you, because one can notice that you are from a high-class family. You know, I am not keen on shaking hands with other Whites." Now he continued with one request or other. He spoke good German and Dutch, reasonable English and Namaqua. He could write Herero and Dutch and he also wrote German rather well. Die christliche Gemeinde von Kawab war ihm unterstellt. Er predigte dort, hielt Andachten ab und lehrte die Kinder. Geige und Harmonium konnte er auch spielen. Samuel stand unter Kontrolle des Okombaher Missionars [Hugo Baumann Baumann Christian.doc], der in Kawab die wichtigen Amtshandlungen, Trauungen, Taufe, Konfirmation und Begräbnis, zu vollziehen hatte. Der Missionar schwor auf Samuel als einen wahrhaft frommen und ergebensten Diener. The Christian congregation in Kawab was under his command. He preached there, held devotions and taught the children. He could also play the violin and harmonium. Samuel was under the control of the missionary of Okombahe, who would come to Kawab for important ministrations, like weddings, baptism, confirmations and funerals. The missionary [Hugo Baumann] had every confidence in Samuel as a truly devout and obedient servant. In der Woche, die dem Aufstand vorausging, war Samuel mehrmals bei ihm gewesen, hatte sich christlich mit ihm unterhalten und ihn inständig gebeten, doch schnell, sobald als irgendmöglich, nach Kawab zu kommen, um dort zu konfirmieren und ihnen allen das heilige Abendmahl zu reichen. Die Gemeinde hätte inniges Verlangen nach dem Tisch des Herrn. During the week before the uprising, Samuel had been with the missionary several times. He talked with the missionary in a Christian manner and requested the missionary urgently to come to Kawab, to confirm the aspirants and share with them the holy communion. He said the congregation had an inner craving for the table of the Lord. Der Missionar war anfänglich verhindert, versprach aber, bald dem Wunsche der Leute nachzukommen. Sei ließen ihm keine Ruhe. Tagtäglich kamen Boten, die immer dieselbe Bitte vorbrachten. Da des Missionars Ochsen fußlahm waren, ließ er dies als Grund des Verzögerns angeben. Sofort kam die Antwort, die Leute seien erbötig, ihm Ochsen zu schicken, die er vor seinen Wagen spannen könne. Danach kam das Rivier ab und konnte nicht zu Wagen passiert werden. Da kamen wieder Boten, dann möchte er doch ohne Frau und Kind kommen. Sie würden ihm Reitochsen und Begleitung senden. Der Missionar war sehr erfreut über den Glaubenseifer dieser frommen Leute. Er sprach mir des öfteren davon, daß es doch Unrecht von uns sei, sie als heuchlerisch zu verdammen. The missionary had originally been unable to come, but promised to comply with the wish of the people as soon as possible. They kept on pestering the missionary. Messengers came daily and expressed the same request. Since the missionaries' oxen were footsore, he used this as an excuse not to come to Kawab. The answer from the people arrived without delay: they offered to send their own oxen which could be used to pull the waggon. After that the river was in full flood and could not be passed with a waggon. Then message-bearers came again to request him to come without wife and child, due to the circumstances. They offered to send him a riding oxen and an escort. The missionary was absolutely delighted with the religious zeal of these pious people. He mentioned several times to me that it was wrong of us to condemn them as hypocratical. Da, mit einem Male, mit dem 15. Januar, änderten sich die Dinge. Wir standen vor einem Rätsel. Was hatten die Hereros wohl mit dieser wiederholten und äußerst dringen Einladung bezweckt? Der Missionar glaubte immer noch an ihre Harmlosigkeit, darauf fußend, daß Samuel unter ihnen sei. Der würde sie ganz gewiß anhalten, das Rechte zu tun, vom Bösen abzulassen und zu den Weißen zu halten. Deshalb hätte er ihn auch gebeten, gerade jetzt unter seinen Stammesgenossen zu sein. Ich glaube eher, daß sie ihn gern bei sich gehabt hätten, um den Weg zu ihrem scheußlichen Tun ganz frei zu haben. Vielleicht beabsichtigten sie auch, dadurch auf Cornelius (Damara chief in Okombahe) einen Druck auzuüben, daß sie drohten, den Missionar zu ermorden, stelle sich Okombahe nicht auf Seite der Hereros. Vielleicht auch hofften sie, das Gewissen des Cornelius leichter zu beruhigen, wenn er den Missionar in Sicherheit wußte. Mit uns anderen hätten sie leichtes Spiel gehabt. Ich glaube nicht, daß sich ein Kaffer gefunden hätte, uns zu verteidigen. Sie hätten sich ferngehalten, die Ahnungslosen gespielt und waren gewiß, von der schönen Beute, nachdem die Hereros abgezogen waren, doch noch genug zu bekommen. Then, all of a sudden, things changed with the 15th January [1904]. We were completely baffled. What did the Herero intend with this repeated and urgent invitation? The missionary still believed in their harmlessness, based on the fact that Samuel was amongst them. The missionary argued that Samuel would certainly urge them to do the right things, refrain from the evil and stick to the whites. This was also the reason why he requested Samuel to remain with his people, particularly in this situation. I rather believe that the Herero would have preferred to have the missionary with them, so that they could clear the way for their horrible actions. Perhaps they also intended to put Cornelius [Damara chief in Okombahe] under pressure, by threatening to kill the missionary, if Okombahe did not join the side of the Herero. Perhaps they hoped to soothe the conscience of Cornelius by reinsuring him that the missionary was safe. With the rest of us whites they would have had an easy job. They would have stayed away from the station, pretended to be ignorant and would have been certain that enough of the beautiful booty would remain for them, after the Herero had withdrawn. Der Missionar war ziemlich sprachlos bei dieser meiner Gedankenentwicklung. Ganz entgeistert murmelte er: "Aber Samuel ist doch da!" - "Samuel ist ein Gauner wie sie alle, und vielleicht der allerschlimmste!" - "Nein, so kann man sich nicht täuschen." - "Errare humanum est, Herr Missionar." The missionary was rather speechless when I mentioned these thoughts to him. Completely flabbergasted he murmured: "But Samuel is with them!" - "Samuel is a crook, just as all of them and probably he is worst of all!" - "No, I can not be completely wrong about him." - "Errare humanum est, Mr. missionary." Nachher kam es heraus. Samuel war schon lange bei dem Oberkapitän Michael von Omaruru Geheimschreiber gewesen. Er kannte den ganzen Aufstandsplan genau. Er war in der Nacht zum 16. Januar bei Cornelius gewesen, um Erlaubnis zur Plünderung unsers Hauses zu bekommen. Er stahl das Vieh auf Merkers Farm. Er und sein Vater Daniel vollzogen kaltblütig einen der scheußlichsten Morde and einem Ansiedler Johr, einem ehemaligen Degenfähnrich. Afterwards it became obvious. Samuel had been the secret secretary for the main chief Michael of Omaruru. He knew the complete planning of the uprising in detail. He had been with Cornelius in the night of the 16th January, to get the permission for looting our house. He robbed the cattle on the farm of Merker. He and his father Daniel committed one of the most hideous murders by killing the settler Johr, who had been a scout in the army. Jorh war ein Sonderling. Er lebte als Eingeborener unter den Hereros und beherrschte ihre bilder- und klangreiche Sprache in seltener Vollkommenheit. Im Rate der Hereros durfte er mitsitzen und hatte eine Stimme bei all ihren Verhandlungen. Nach Hererositte war er auch mit einem Hereromädchen verheiratet. Den Weißen war er durch sein eigenartiges Leben ferngerückt und fremd geworden. Ich erkannte trotz alledem den guten Fond in ihm und wollte ihm gern helfen, wieder emporzukommen und die Achtung der Weißen von neuem zu erwerben. Es mißglückte mir. Johr was an odd fellow. He lived like a native amongst the Herero and mastered their picturesque and sonic language with a perfection which was seldom. He was one of the members of the Herero council and his opinion counted in their meetings. He was also married to a Herero girl according to their culture. Through his way of life he had dissociated and alienated himself from the whites. In spite of all this I recognised the good kernel in him and wanted to help him to get on his feet and earn the respect of the whites again. But I failed. Auch er wurde zur Reserve eingezogen, erschien aber nicht. Wir warnten ihn. Ganz besonders eindringlich schrieb ihm sein väterlicher Freund, der alte Ertmann. Da ließ er antworten, er fühle sich ganz als Herero, wenngleich seine Haut weiß sei. Er fürchte nichts und gedenke, bei den Hereros zu bleiben. When he was called up to serve as a reservist [in the Schutztruppe] he did not turn up. We warned him. The most urgent warning came from his fatherly friend, the old Ertmann. His reply was, that he felt completely like a Herero, even if his skin was white. Stating that he feared nothing, he declared that he intended to stay with the Herero. Das Nichtbeachten unserer Warnung wurde ihm zum Verderben. Eine Bastardfrau, Elly Bam, die mit dem Platz lebte, wo er sich aufhielt, erzählte, daß die Hereros plötzlich Versammlungen abhielten, ohne ihn aufzufordern. Als er sich hierüber verwunderte, bedeuteten sie ihm, sie verhandelten Fragen der eigenen Rasse, die er nicht verstände. Von da an fiel ihm auf, daß wo er ging und stand, er von bewaffneten Hereros beobachtet wurde. Eines Nachts ward er geweckt. Man rief ihn zur Verhandlung, erklärte ihm, daß der Krieg ausgebrochen sei und fragte, was er zu tun gedenke. Seine Antwort soll gelautet haben: "Ich bin einer eurigen und bleibe bei euch, was auch komen (sic) mag." Darauf sei er entlassen worden. Nun hätte er wohl an Flucht gedacht, doch nicht fortkommen können. The fact, that he ignored our warning, became his downfall. A coloured woman, Elly Bam, who stayed with him at the same settlement, later recounted, that the Herero called a meeting all of a sudden, without inviting him. When he expressed his astonishment about this, they indicated, that they were discussing matters of their own race, which he would not understand. After this, he noticed, that he was under surveillance by armed Herero, wherever he walked and stood. One night he was woken up. They called him to a hearing and told him that war had broken out. He was asked what he was considering to do. It was said that his answer was: "I am one of you and I will stay with you, whatever might happen." After this they discharged him. Now he probably thought of fleeing, but their was no way of getting away. Bei Tagesanbruch seien Daniel und Samuel Kariko auf ihn zugegangen und hätten ihm gesagt: "Wir denken daran, daß doch eines Tages die Zeit kommen wird, daß du dich erinnerst, ein Weißer zu sein. Unsere Sache ist ein Kampf der Rasse gegen die Rasse. Kein Mensch kann gegen sein Blut. Du weißt viel und könntest uns verraten. Das darf nicht sein." Und dabei wären sie auf ihn losgestürzt, hätten ihn geknebelt, gebunden und in der gemeinsten, scheußlichsten Weise mißhandelt. Nachdem sie ihn liegengelassen, sei er bemüht gewesen, sich aufzurichten, aus unzähligen Wunden blutend. Beide Augen hatten ihm die Hunde ausgestochen. Daniel and Samuel Kariko had approached him during daybreak and had said: "We think, that the time will come that you will remember that you are white. Our cause is a battle of one race against the other. No person can be against his own blood [relationship]. You know much and could betray us. That must not happen." And with that they had assaulted him. They gagged and tied him up, torturing him in the most hideous and horrible manner. After they left him, he tried to get up, bleeding from countless wounds. The black-hearted dogs had poked out both of his eyes. Da trat Justus Hongera hinzu, Johrs Freund. Empört schlug er mit dem Schambock, der Nilpferdpeitsche, nach den Scheusalen. "Was ihr tatet, war schlecht und fluchwürdig. Geht fort, sonst vergesse ich, daß ihr meines Stammes seid. Und wenn er unser Feind war, weil seine Haut weiß ist, ich hätte nichts dagegen gehabt, wenn ihr ihn getötet hättet. Auch den Feind quält man nicht!" Sprach, legte an, und ein wohlgezielter Schuß endete die Qualen des Ärmsten. So büßte er die Sünde wider Blut und Volk. This is when Justus Hongera, Johrs friend, came along. Full of indignation, he lashed the sjambock against the monsters. "What you did was bad and is under a curse. Go away, otherwise I might forget, that you belong to my tribe. And if he was our enemy, because his skin was white, I would not have had anything against it, if you had killed him. Even the enemy should not be tortured!" He said so, pointed his rifle and a well aimed shot brought the sufferings of the poor fellow to an end. This is how he paid dearly for his sin against his blood and nation. Bei dieser entsetzlichen Kunde konnte ich nicht unterlassen, den Missionar zu fragen: "Glauben Sie noch an den Samuel und an sein Christentum? Wird er die Gemeinde zum Guten beeinflussen?" Da meinte er mit allerdings gefährlicher Logik: "Und wenn Samuel die Seinen nicht vom Kriege abhält, so kann er es eben nicht, weil er ein guter Patriot ist." Ich schwieg, aber vor meine Gedanken trat mir der Spruch von der Obrigkeit aus dem Römerbrief."57 When I heard this terrible news, I could not refrain from asking the missionary: "Do you still believe in Samuel and his Christianity? Will he influence the congregation to do good?" He then hinted, certainly with a dangerous logic: "And if Samuel does not prevent his people from joining the war, well, then he is not able to do so, because he is a good patriot." I kept silent, but in my mind's eye the verse about the authorities in the letter to the Romans appeared. [Romans Chapter 13: "Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. [...] For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? [...] Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour."] Margarethe von Eckenbrecher, née Hopfer, was born in 1875 at Bernburg/Anhalt in Germany. She was trained as a teacher, and taught for some years in Berlin in Germany. Belonging to the higher middle class, she married into a family who had been raised to the peerage some generations before. Her husband, Themistokles von Eckenbrecher had served in the Schutztruppe from 1895 to 1900. After her wedding, Margarethe von Eckenbrecher emigrated with her husband to German South West Africa in May 1902. Here they farmed near the settlement Okombahehe, on a farm, which Mr. von Eckenbrecher bought from the colonial Government under favourable conditions.58 Bley describes the attention which von Eckenbrecher paid to members of the elite of the Herero (amongst them Samuel Kariko) as "sentimental". Her connection to the local Herero leaders was characterised by the dependence on their goodwill. Until the Herero-war the economical advancement of the early colonial settlers - specially those in the country side - hinged on the decisions of the traditional leaders concerning land allocation, availability of workforces, marketing of their products, possibilities to obtain cattle etc.59 Although von Eckenbrecher also met Samuel Kariko in his role as a member of the Herero ruling elite, it was more his function as an indigenous co-worker (Evangelist) of the RMS which influenced the description of him in her biography. When she arrived in Okombahe in 1902 at the age of 27, Samuel Kariko had already worked in Kawab - near Okombahe - as a leading Evangelist for five years and he must have been in his forties. Like most of the German colonial settlers, the Von Eckenbrecher family did not associate themselves with the Christian religion, but in the isolated living condition in Okombahe they were confronted with the activities of a Christian congregation through the closeness to RMS missionary family who belonged to the few "white" persons living at the settlement. Margarethe extreme contempt towards both of them - the Evangelist and his missionary - reveals itself at the beginning of the Herero-war and is documented in her memoirs which she wrote down in 1907. At the height of German colonial enthusiasm her publication, "Was Afrika mir gab und nahm.", was widely acknowledged and which was reprinted at least seven times until the end of German Colonialism in 1915. She stops short of accusing the RMS of connivance concerning the Herero-uprising. In the years after the 1904 war the the RMS in Germany and its missionaries in SWA came under extreme political pressure because they were blamed for their inability to avoid the uprising. A general anti-mission feeling amongst colonial settlers in SWA and colonial supporters in Germany found its expression in a sentence in a colonial newspaper: "Malaria, blackwater fever, grassphoppers, mission! As much as the first three cannot be extinguished, the same is valied for the latter. We should therefor not get tired to find a remedy which will destroy its breeing ground."60 Von Eckenbrecher's assessment of the naivety - if not stupidity - of the RMS missionary concerning his ignorance towards the malicious nature of his own co-worker, leaves no doubt about her complete rejection of the mission work. The RMS missionary of whom she is writing, and who was the colleague of Samuel Kariko, was Hugo Baumann, born in 1872 in Otjimbingwe as the son of the German RMS missionary Christian Baumann. His mother was the daughter of Zara Schmelen, the Orlam-woman who plaid an important role in the establishment of congregations in the South of Namibia. Hugo Baumann worked in Okombahe from 1900 up to 1910, after which he was removed from the station because he "[...] certainly tried to serve the people with all the love and dedication, but never managed to counteract against the insubordination of the people with firm orders - as it would have been necessary - because of his compliant and soft nature."61 Hugo Baumann and his family left to Germany on vacation after his removal from Okombahe. He never returned to South West Africa, but emigrated to the USA where he worked as a pastor until his death in 1956. While von Eckenbrecher explains Baumann's wrong judgement with his inability to understand the true character of his indigenous co-worker, her perception of Samuel Karikos' behaviour is characterised by her racist loathe of the educated black elite of her time. Concerning this point she might, indeed, have been typical for the "[...] hundreds of German women [...] who had similar experiences [...]"62 and the many more who's understanding was influenced by reading von Eckenbrecher's book. Considering the severity of the accusations in von Eckenbrecher's book against Samuel Kariko, it seemed a miracle that he was unharmed by the German authorities after his surrender. The amnesty offer, issued to the Herero in December 1904, explicitly excluded Herero who had committed murder during the war and an uncounted number of Herero, who had been sorted out after surrender, were tried by German military staff and executed.63 The detailed account of the asserted events at It can only be assumed that the importance of Samuel Kariko for the RMS in their collection work amongst the Herero - which they had negotiated with the German authorities at the highest political level - finally protected him against reprisals. That the far-fetched denouncements against him were still published - without any protest from the German mission - in a time when he was again working officially for the RMS, may only mean, that the mission society expected him never to read the text. In a detailed chapter on "The activity of the missionaries in the protectorate" von Eckenbrecher discusses her personal understanding of the efficiency of the missionaries. Concerning the mission work of the RMS amongst the "poor black brothers", she points out that the missionaries had a poor educational background before they were trained in a brief introductory course. According to her, this superficial knowledge easily leads to blunders and mistakes. The demands of daily life and the extreme climate leaves little time and energy for the work within the congregation. This is - following von Eckebrecher's arguments - especially true for the wife of the missionary. Furthermore are the material benefits (trousers and woolen socks) offered to the blacks not enough to outweigh the loss of his idols, his traditions and superstition which he has to give up, if he joins Christianity. To achieve this "[...] the society recruits helpers among the natives, the so called evangelists. They are cleverer than the other kaffirs and are therefore better equipped to throw dust in the eyes of the stupidly trusting missionaries. It is assumed that they have learned more and are able to teach. In the extreme they are capable to spell and perhaps use the numbers between one and ten. [...] Money is collected in Germany to train suitable persons amongst the natives as evangelists. For years they are accommodated there and what is the result? I only met few who influenced their fellow brothers positively. [The evangelist] of Omandomba, Gottlieb, was banished [sic] from the church because of adultery and other similar serious crimes. Thimotheus of Karibib was imprisoned because of theft, and Emmanuel [sic] of Okombahe extricated himself from a punishment with a clever excuse when the bottles of wine, which were stolen from the military camp, were found - partly empty - behind the alter of the church to which only he had the key. It was proven that he had been fairly often in the church during the days before and that he was heavily drunk after returning. Concerning his moral behavior towards his pupils it must be said that the fox had been set to keep the geese. Furthermore he suffered under a disgusting illness, because of which he often came to ask me for help."64 Von Eckenbrecher rejects that this type of hypocritical people are given too much confidence by the missionaries. Especially annoying to her is the practice that missionaries used to talk about politics with his flock and that he pictured the lifestyle of the white settlers as deterrent examples. The inability of the missionaries to teach the Herero to plant their own fruit gardens and to prevent them from fighting against the Germans It was re-printed in 1936 - after it was enlarged with the experiences in the years after 1915 - fuelling hopes of many German readers that the former colonies might be re-possessed in the near future. This version was distributed in at least eight editions, so that it was "[...] one of the best known and widely read books amongst the Southwesters of German origin."65 A re-print in 2000 and a number of scientific works centering on her memories, and an online edition of her work on the Internet in 200566 have guaranteed that the text became part of the standard literature on Namibian history. His Father Daniel Kariko (war chief amongst the Herero during the 1904 war): W. Nuhn, Sturm über Südwest. p. 46, 58, 62, 196, 294 Parents: Daniel und Johanna Kariko.67 Married: Eveline, née Hanjira68 Eveline, "Tochter von Martin und Henriette Hungira [sic], ca. 18 J." [this means she was born ca. 1880] on 06.12.1898 in Okombahe. Grabstein in Otavi gefunden auf dem Friedhof der Location in Otavi (der Grabstein ist im oberen Drittel durchgebrochen): "Po namba Parara Evline Kariko Onguatero 1878 Ogokero 15.12.45 Eimburiro 132.6 [sic] Puno muatje" Children: * Usiel born 1892.69 * Franziska Hedwig born 8.10.1908, baptized 8.11.1908 in Omaruru70 * Samueline born 1899, died 17.12.1909 in Omaruru of Malaria71 Other Kariko children, but not of Samuel: * Lydia born 9.5.1912, baptized 2.6.1912 in Omaruru (Parents are Simson and Tusnelde Kariko)72 * Wienecke 1962:144 mentions Kariko, Simson Daniel as his informant who was an elder in Otjiwarongo in 1962 (not identified as a son of Samuel Kariko) The wife of Thomas Kovikori (a student of the Gaub seminary in 1912) was related to Samuel Kariko. AELCRN VIII 3.3:5-10 73 Brother: * Daniel Kariko "Als Mittelsmann für den Waffenschmuggel von Walvis Bay in das Schutzgebiet könnte Daniel Kariko, ein bedeutsamer Kriegshäuptling der Herero, gewirkt haben, der von 1897 bis kurz vor dem Ausbruch des Aufstands in Walvis Bay gelebt haben soll." (Nuhn mentions no source for this remark, but it stands shortly after the reference to the support of Nechale (sic!) concerning his supply of firearms to the Herero, which Nuhn found in Journal der Wissenschaftlichen Gesellschaft" Jg. 1955/1956, Windhoek, Seite 28.74 Nuhn also mentions that Daniel Kariko made a declaration in lieu of an oath (without given the exact source) in which Daniel Kariko declared that the Hererochiefs decided in a secret meeting before the Herero war to exclude German woman and missionaries and their families from the killing order of Samuel Maharero.75 According to Nuhn (again without giving any sources), Daniel Kariko was ordered as one of the "Kriegshäuptlinge" and send to Omaruru, where he arrived on the 15.1.1904 and convinced the young Herero to join the war.76 Daniel Kariko was amongst the Hererochiefs who confronted the Germans at Waterberg.77 In January 1905 Hererochief Salatiel managed to reach Ovamboland where he found protection by Chief Nechale (sic!). Also Daniel Kariko reached Ovamboland.78 The youngest son of Daniel Kariko (Josef Kariko) was employed by RMG missionary Schaar as a Herero teacher for the Herero School in Okombahe in 1894. The predecessor of Josef Kariko - a certain David - gave up teaching in 1894 when the congregation only collected £ 2-11 for his salary.79 * Eduard his former African name Uatokuja (father only mentioned as "Kariko", mother Mahepuruaiani) was baptized in 1866 (no precise date given) in Omburo Education: Other family members connected to RMG: Daniel Cloete mentions a Daniel Kariko and Job in Okombahe.80 The story of his sister-in-law (the wife of his older brother Daniel Kariko) is documented in "Johanne Kariko. Ein Bild aus der Hereromission."- Von Missionar Viehe. Im Verlag des Missionshauses zu Barmen. O. D. Johanne Kariko grew up with her parents near Okahandja. Due to some circumstances, not described by Viehe she was taken into the household of the Missionagent E. (must have been Eggert "[...] he had a large storehouse in which he stored all the missionaries' goods which arrived in the Bay, and then saw to their being transported into the interior."81) in Scheppmannsdorf when she was about 8 years old. Her she learned English because the family was speaking English at home. When Jakobus Boois attacked Walvisbay and killed the herdsman of Missionagent Eggert, they also turned to Scheppmannsdorf and looted the station. E. with his wife, a child and Johanne (who had been called Mirjam by them) fled, first to Walvisbay, but because they could not find any help there, they went to Sandwich Harbour, from where a ship took them to Cape Town. Here in Cape Town she became very much lost, longed for home, and learned Dutch which the people spoke with whom she lived. By another accident, missionary Viehe who had to stay over in Cape Town after an unsuccessful mission (he refers for further reading to his publication "Reiseerlebnisse eines Hereromissionars"), got to learn about Johanne and took her back to Namibia. In the middle of 1869 he returned to Otjimbingwe, and a year later they moved with her, because they did not return her to her family but took her in his own family, to Omaruru which they founded. Now she learned to understand and speak German. Viehe refers to five languages which she understood, probably also Nama. She stayed with the Viehes for five years, partly managing the household on her own. She had reached the age of marriage and had somebody who was interested in her. It was Daniel Kariko, who was baptized with her as one of the first converts of Omaruru. Since he was from a royal family and Johanne (the name she chose when she was baptized by Viehe) from a family of "orderners". "Die Sache ging viele Jahre hindurch auch über Erwarten gut und das Haus des Daniel und der Johanne war ein musterhaftes Vorbild in der jungen Gemeinde. Als aber Daniels Vater, Kariko, starb und Daniel selbst die kleine Häuptlingschaft antreten mußte und folglich seine gesellschaftliche Stellung eine andere wurde und ihn sogar nötigte, zwei Tagereisen weit von der Station seinen Wohnsitz aufzuschlagen, da geriet er, wenigstens zeitweilig, auf abschüssige Bahnen. Johanne aber blieb auch jetzt fest im Glauben, obwohl sie meist mitten unter den Heiden und weit vom Herde des Wortes Gottes entfernt lebte.2 Auf dem Friedhof in Okahandja bei der Bethesda-Kirche ist Josia H. Kariko (geb. 1909, gest. 06.08.1965) begraben und mit einem Grabstein erinnert. Auf dem Friedhof in Okahandja bei der Bethesda-Kirche ist Susana T.Kariko (geb. 01.02.1887, gest. 12.01.1968) begraben und mit einem Grabstein erinnert. Auf dem Friedhof in Okahandja bei der Bethesda-Kirche ist Spilla Kariko (geb. 20.09.1919, gest. 26.02.1983) begraben und mit einem Grabstein erinnert. Auf dem Friedhof in Okahandja bei der Bethesda-Kirche ist Cornelius Uakumbirua Kariko (geb. 02.10.1935, gest. 14.01.1999) begraben und mit einem Grabstein erinnert. Mission Stations: Usakos (Out-post of Karibib, since Jan. 1907 amongst Herero and "Berg"Damaras POWs in Usakos, Elger) Lüderitz (amongst Herero/Nama POWs, 1906/1907?, Laaf and Nyhof) Omaruru (For Herero translation, 1910, Vedder) Gehilfe Vedders Grimm Südwester Buch S. 293. History with the RMG: Was seemingly authorised to baptise already in 1913.82 Further Reading: Samuel Kariko is mentioned by Vedder ("Kurze Geschichten aus einem langem Leben") as his translator in Omaruru, and it is obvious, that Baumann uses his information from this source.83 Samuel Kariko`s statement under oath in the Blue Book: "Samuel Kariko (son of Daniel Kariko, formerly Secretary to time Omaruru Chief):- A new General named von Trotha came, and he ordered that all Hereros were to be exterminated, regardless of age or sex. It was then that the wholesale slaughter of our people began. That was towards the end of 1904. Our people had already been defeated in battle, and we had no more ammunition ... we saw we were beaten and asked for peace, but the German General refused peace and said all should die. We then fled towards the Sandfeld of the Kalahari Desert. Those of our people who escaped the bullets and bayonets died miserably of hunger and thirst in the desert. A few thousand managed to turn back and sneak through the German lines to where there were water and roots and berries to live on." p. 114 When von Trotha left. we were advised of a circular which the new Governor, von Lindequist, had issued, in which he promised to spare the lives of our people if we came in from the bush and mountains where we lived like hunted game. We then began to come in. I went to Okambahe, near my old home, and surrendered. We then had no cattle left. and more than three-quarters of our people had perished, far more. There were only a few thousands of us left. and we were walking skeletons, with no flesh, only skin and bones. They collected us in groups and made us work for the little food we got. I was sent down with others to an island far in the south, at Luderitzbucht. There on that island were thousands of Herero and Hottentot prisoners. We had to live there. Men, women and children were all huddled together. We had no proper clothing, no blankets. and the night air on the sea was bitterly cold. The wet sea fogs drenched us and made our teeth chatter. The people died there like flies that had been poisoned. The great majority died there. The little children and the old people died first, and then the women and the weaker men. No day passed without many deaths. We begged and prayed and appealed for leave to go back to our own country. which is warmer, but the Germans refused. Those men who were tit had to work during the day in the harbour and railway depots. The younger women were selected by the soldiers and taken to their camps as concubines. Soon the greater majority of the prisoners had died. And then the Germans began to treat us better. A Captain von Zulow took charge. And he was more humane than the others. After being there over a year, those of us who had survived were allowed to return home. After all was over, the survivors of our race were merely slaves." p. 175-177. When Samuel Kariko was send to Lüderitz as an evangelist to work amongst the prisoners of war, he compared his task with that of the Apostle Paul: "As a prisoner I travelled on the ocean until Lüderitzbucht, to work there in the service of the Lord. In this I was made to be like the Apostle Paul, unfortunately though, that I was - not like him - carrying the spirit of magnificence in my heart."84 Engel 1976 S. 542 S. Kariko erhält alle Rechte. (laut Dag) Married: Children: Had one adult child at the time of the death of the father in 1925.85 Education: Other family members connected to RMS: Mission Stations: History with the RMS: Brief an Elisabeth Kuhlmann, geschrieben Ende 1949 von Farm Naemi, bei Otavi: "[...] Nun bitte ich Dich Jufrau, teile mir den Tag mit, an dem die Engel die Seele frottrugen, auch den Monat und die Stunde. Auch den Tag, an dem der Leib eingepflanzt wurde in dei Erde in Omaruru, und um welche Stunde das war, auf daß ich es in mein Buch schreibe zur Erinnerung. Ich schreibe es in mein Konfirmandenbuch, welches mir mein Vater, Missionar Ed. Dannert, gegeben hat in Omaruru mit dem Spruch: Röm. 12,21."86 1 The name Heinrich is recorded in the Churchbook of Omaruru 1908-13, p. 4. 2 Gewald 1999:77. 3 Gewald 1999:68. 4 Gewald 1999:79. 5 Leutwein 1906:64. 6 Leutwein 1906:91. 7 Leutwein 1906:120. 8 Jeremy Silvester et.al. "Words cannot be found. German Colonial Rule in Namibia. An Annotated Reprint of the 1918 Blue Book."S. 175. 9 The data on Daniel Kariko were photographed from an A4-paper which was shown to HMM in Omaruru on the 21.04.2006 by Adelheid Kustaa neé Kariko. On top of the paper the following remarks gave it's origin: "Information on the Kariko family from the church book of the Rhenish Mission Society, Omaruru (kept in the archives of the CCN, Otjomuise)." 10 AELCRN XXV 11.2:142. 11 AELCRN XXV 11.2:185. 12 BRMG 1906:11. 13 AELCRN Chronik Omaruru 1:328. 14 JBRMG 1909:33. 15 AELCRN Churchbook Omaruru 1:392. 16 RMG 1.628a:8. Mentioned by Schaar (only as a remark) to Wuppertal. 17 Silvester 2003:xviii. 18 Silvester 2003:114. 19 Silvester 2003:178-179 Quoting Native Affairs Windhoek NAW 4, Subfile Native Affairs Police, Herero Police previously employed by the Wit Deep Ltd. 20 ELCRNArchivVIII2.3AErhebung1918u1930 p. 50. 21 Gewald 1999:248-251. 22 Gewald 1999:251. 23 HMM XGeneralText 2004:30. (page number might change in future versions) 24 RMG 1.693e:49. 25 RMG 1.644a:37. 26 Van Sending tot Kerk. Herausgeber ELK in SWA. 125 Jaar Rynse Sendingarbeid in Suidwes-Afrika. Redaksie: Dr. J. Baumann, Karibib, 1967. p. 130, row 20 from below left column. 27 Van Sending tot Kerk. Herausgeber ELK in SWA. 125 Jaar Rynse Sendingarbeid in Suidwes-Afrika. Redaksie: Dr. J. Baumann, Karibib Karibib, 1967. p. 130. 28 Van Sending tot Kerk. Herausgeber ELK in SWA. 125 Jaar Rynse Sendingarbeid in Suidwes-Afrika. Redaksie: Dr. J. Baumann, Karibib, 1967. p. 139, row 13 from above left column. 29 BRMG 1904:157-159. 30 RMG 1.615c:102r. 31 RMG 1.615c:102r. 32 AELCRN XXV 11.2:175-176. 33 AELCRN XXV 11.2:169. 34 AELCRN XXV 11.2:171. 35 RMG 1.656a: 70r. 36 AELCRN Chronik Omaruru 1:337. 37 RMG 1.656a:38r. 38 AELCRN Chronik Omaruru 1:328. 39 BRMG 1906:69. 40 BRMG 1906:69. 41 BRMG 1909:247. 42JBRMG 1910:34. 43 RMG 1.603:21r (p. 129). 44 Churchbook Omaruru 1:393. 45 Baumann 1965:31. 46 Gewald 1999:208. 47 AELCRN II 1.35. 48 Churchbook Omaruru 1913-1923:24. 49 BRMG 1906:59. 50 RMG 2.516:14r. 51 RMG 2.516:15. 52 RMG 1.660a:30. 53 Ibid. p. 129. 54 J. Baumann, "Drei Generationen missionarischen Wirkens der Familie Diehl." In Heimatkalender 2000, p. 57. 55 RMG 1.660b:68. Brief von Vedder an Inspektor aus Swakopmund, 5.5.1908. 56 Altena 2001:459. 57 Eckenbrecher 1940:119-123. 58 Tabel 1975:96. 59 Bley 1968:311. 60 Bonn 1928:231. 61 Hofmann 1992:161. 62 Tabel 1975:99. 63 Gewald 1999:197. 64 Eckenbrecher 1908:97. 65 Tabel 1975:96. 66 http://sophie.byu.edu/project/index.html 67 AELCRN C VI 22:n.pg. 68 Churchbook Omaruru 1908-1913, p. 4. 69 In einem Brief vom 25.07.1905 an das Etappenkommando Windhoek [direkt an Oberst Dame adressiert] beschreibt Eich Usiel als den einzigen Sohn Samuels und dem einzig Überlebenden aus der Familie. Eich bittet darum, dass Usiel aus dem Lager in Omaruru seinen Eltern an die Otavi-Bahn folgen darf, wohin sie kurz vorher zugewiesen worden waren. AELCRN XXV 11.2:162. 70 Churchbook Omaruru 1908-1913, p. 3. 71 Churchbook Omaruru 1908-1913, p. 193. 72 Churchbook Omaruru 1908-1913, p. 49. 73 Document in the possesion of Adelheid Kariko. Photographed on 21.4.2006 in Omaruru at Adelheid Kariko's house. The document (A4 paper) was compiled and given to her by Dag Henrichsen on 3.6.1990, according to the date noted on the paper. 74 Nuhn 1989:46. 75 Nuhn 1989:58. 76 Nuhn 1989:62. 77 Nuhn 1989:196. 78 Nuhn 1989:293. 79 RMG 1.628a:10r. 80 RMG 2.640a p. 33. 81 Vedder (English) 1966:358. 82 AELCRNVIII2.1PaulinumBriefe1935-38p183.jpg 83 Kurze Geschichten aus einem langen Leben. Dr. H. Vedder. Missionar. Verlag der Rheinischen Missions-Gesellschaft. 1. Auflage. Wuppertal-Barmen, 1955. p. 151-154. 84 RMG 1.615c:103. 85 BRMG 1926:76. 86 BRMG 1949:6. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------ 3/3 28.04.2021 3:06 C:\LOCG\Privat\EvangelistenProjekt\Kariko Samuel.doc